Glossary entry

English term or phrase:

to ten months of sales

Italian translation:

il rapporto tra vendite e case invendute (è arrivato) a dieci mesi da...

Added to glossary by Giulia Peverini
May 11, 2008 19:05
16 yrs ago
1 viewer *
English term

to ten months of sales

English to Italian Bus/Financial Real Estate
During the housing boom, private residential investment was growing at an average rate of 8½% p.a. in fifteen consecutive quarters. As a share of GDP, it rose from 4½% to 6¼%, which is the highest since 1950. At the same time, soaring house prices had reduced the affordability of new homes, which dampened demand. Both developments, overbuilding in combination with lower demand due to higher house prices, *have pushed the inventory-tosales ratio for new homes to ten months of sales from only four months ahead of the housing boom*. Hence the demand for new construction projects has slumped badly.

Non riesco a comprendere la frase fra **. Grazie per ogni suggerimento!
Change log

Jun 6, 2008 10:31: Monica M. changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Real Estate"

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

il rapporto tra vendite e case invendute (è arrivato) a dieci mesi da...

Ciao Giuli,

su "inventory" in ambito immobiliare c'è già un vecchio KudoZ (http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/real_estate/221... dove mi ero permessa di suggerire "scorte di case (in vendita/invendute).

Per quanto riguarda la frase in sé e per sé, penso che vogliano dire che il rapporto tra vendite e case invendute per le abitazioni di nuova costruzione (inventory-to-sales ratio for new homes) è arrivato (alla lettera "è stato spinto": have pushed") a quota dieci mesi dai soli quattro fatti osservare prima del boom immobiliare (ahead of the housing boom).

Detto in altre parole: per vendere un'abitazione di nuova costruzione occorrono adesso 10 mesi rispetto ai 4 necessari prima del boom immobiliare.

Una volta assodato che proprio di questo si tratta, puoi rendere il concetto nel modo più consono al tuo stile e al tuo testo.

Su questo sito spiegano il concetto di "inventory-to-sales ratio" applicato al settore immobiliare (ma ne potrai trovare anche altri su Internet):

He explained that the **inventory-to-sales ratio** is important in determining a healthy **sales pace**, which is typically about **six months**. Glaze said that in December, the state's ratio was at an unhealthy **11.1 months**, **indicating when the existing supply of homes would be depleted**.
http://www.timesdaily.com/article/20080203/NEWS/802030356/10...


Se credi, potresti cambiare il field da "Business/Commerce (general)" a "Real Estate", in modo da attrarre l'attenzione di altri colleghi specializzati nel settore (o potrei farlo io per te).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-12 08:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

Altro modo (abbastanza "tecnico", direi) di rendere il concetto, copiato da un sito italiano:

Alla fine del mese risultavano in vendita 568.000 abitazioni nuove contro le 570.000 di luglio, **portando il numero di case invendute a 6.6 mesi di offerta**, contro i 7 mesi di luglio.
http://macrotrend.blogosfere.it/2006/09/stati-uniti-mercato-...
Peer comment(s):

agree LuciaC
15 mins
Grazie, Lucia. In realtà, per essere precisi, avrei dovuto scrivere "rapporto tra case invendute e vendite", ma mi auguro che il concetto sia chiaro lo stesso... ;-)
agree roberta saraceno
3 hrs
Grazie, Roberta.
agree Giuseppina Vecchia : il concetto è quello, e mi piace in particolare l'ultimo suggerimento...ciao Monica ;)
7 hrs
A dire il vero, piace parecchio anche a me... Grazie, Giuseppina. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
52 mins

sulla base delle vendite in un periodo di dieci mesi

tutta la frase non ci stava, sarebbe: " hanno portato al calcolo del rapporto giacenze/vendite di nuove abitazioni sulla base delle vendite in un periodo di dieci mesi contro i soli quattro mesi prima del boom edilizio"

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-05-11 19:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

A causa delle vendite basse si doveva calcolare l'indice di rotazione (giacenze/vendite) su un periodo più lungo perchè le vendite di quattro mesi avrebbero costituito un dato troppo esiguo, il senso potrebbe essere questo ma ovviamente è solo un'ipotesi
Peer comment(s):

neutral Monica M. : Che io sappia, termini come "giacenze" e "indice di rotazione (delle scorte)" sono usatissimi in ambito commerciale ma non altrettanto in quello immobiliare, dove si preferisce un'altra terminologia.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search