Glossary entry

English term or phrase:

the crap kicked out of me

Italian translation:

sono stato fatto a pezzi

Added to glossary by Camillaeo
Apr 15, 2011 07:18
13 yrs ago
English term

the crap kicked out of me

May offend English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters general conversation
This is the story of nine young actors; they come from different countries and have very different backgrounds, but these nine disparate people all have one thing in common. They have a dream, a dream to be in the movies.

Last time we saw Holiday, who could not make her mind up if she was a singer, or an actor and we followed Rowena as she went for and didn’t get the part in Fox’s hospital drama, The Oath. The Hollywood game continues with Steven, Jade, Gail and Edwin.

Edwin:
Well one day I can be this bitchin' surfer dude who rides killer waves and the next day I can be this guy who thinks about suicide and always killing himself. But that's me. That's who I am. Maybe I'm different. Maybe I'm not.

NARRATOR:
At Warner Brothers studios Edwin is trying out for a new pilot. There are 127 young actors going for the part of Tramain in the TV drama, In My Life.

Edwin:
I been here 5 days and in 5 days I've had to the crap kicked out of me cause I'm black.
Change log

Apr 15, 2011 08:57: Daniela Zambrini changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

sono stato fatto a pezzi

o "sono stato trattato da cani" o "mi hanno massacrato", non c'è una traduzione precisa secondo me, dipende da quanto forte vuoi che sia l'impatto del messaggio.
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini : sono stato trattato da cani rende l'idea...io penso che sia un massacro verbale, non fisico
1 hr
agree Sara Negro
4 hrs
agree zerlina
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

mi hanno sfondato di botte

"kick the crap out of someone" significa "massacrarlo di botte"; quindi "I had the crap kicked out of me" = "mi hanno massacrato di botte",

Alessandro
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : si, volendo ci sarebbe una traduzione volgare quanto l'originale ma non so se si possa postare:))
55 mins
neutral Danila Moro : credo che qui il senso sia metaforico.....
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

mi hanno preso a calci nel culo

Non è la traduzione letterale che in questo caso non renderebbe bene.
Something went wrong...
+6
3 hrs

mi hanno fatto sputare sangue

un'alternativa... sempre in senso metaforico
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD
28 mins
grazie!
agree Laura Massara : la soluzione migliore :)
1 hr
grazie 1000!
agree zerlina
3 hrs
grazie!
agree P.L.F. Persio
8 hrs
grazie :-))
agree Glenda Janssen : Si, mi piace perche' e' un espressione forte e puo' funzionare sia metaforicamente che letteralmente.
9 hrs
grazie Glenda!
agree pcs_MCIL : D'accordo, anche se non mi torna molto "I've had to the" prima
1 day 19 hrs
grazie Paola, in effetti non tornava molto neanche a me...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search