KudoZ question not available

Italian translation: titolo di una canzone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a girl whose heart belonged to Daddy
Italian translation:titolo di una canzone
Entered by: Chiara Zanone

13:03 Mar 30, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: a girl whose heart belonged to Daddy
She was also an “adolescent daydream;” a “girl whose heart belonged to Daddy,” and an orphan abandoned in childhood by her mother and father whom women in her audiences wanted to mother

Si parla sempre di Marilyn Monroe come tradurreste questa parte di frase? Grazie
Chiara Zanone
Italy
Local time: 01:23
titolo di una canzone
Explanation:
My heart belongs to Daddy è una canzone che Marylin canta in uno dei suoi film.
http://www.youtube.com/watch?v=3QKK47bK_WA
Forse va lasciato in inglese, e poi parafrasato... dopo aver letto la trama del film. Scusa, non ho tempo adesso, altrimenti lo farei io.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-30 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ci sta "la ragazza della porta accanto?" solo un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-30 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ricordatevi che in inglese c'è l'espressione Sugar Daddy ... l'uomo maturo che offre soldi e favori a giovani ragazze in cambio di favori spesso sessuali
Selected response from:

Francesca Zanette
France
Local time: 01:23
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cocca di papà
Katia DG
3 +3una ragazza il cui cuore apparteneva a daddy, papà
Mari Lena
3 +3titolo di una canzone
Francesca Zanette
4l'amore di papà
Jennifer (X)
Summary of reference entries provided
http://en.wikipedia.org/wiki/My_Heart_Belongs_to_Daddy
AdamiAkaPataflo
My heart ...
Françoise Vogel

Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a girl whose heart belonged to daddy
cocca di papà


Explanation:
Questo sarebbe il corrispondente italiano, ma vedi tu se si inserisce bene nel contesto.

Katia DG
Italy
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Soncini
8 mins

agree  Susy Sinigag (X)
2 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a girl whose heart belonged to daddy
una ragazza il cui cuore apparteneva a daddy, papà


Explanation:
Daddy o papà, dipende dal contesto

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2012-03-30 13:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Può essere paparino nel senso di uomo vicino a lei affettivamente?

Mari Lena
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Eh anch'io tradurrei così ma non sono convinta perché dopo dice che è orfana...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: metterei "paparino", fra virgolette, e preciserei che si allude alla famosa canzone
1 hr
  -> esatto, grazie :-)

agree  Francesca Zanette: Che ridere, mi viene da dire "Papi" invece di paparino, i riferimenti ci sono proprio tutti, anche l'attività nel campo dell'editoria...
2 hrs
  -> ti capisco Francesca :-) grazie!

agree  Atanasio: Userei questa tra virgolette e tra parentesi farei riferimento alla canzone con il titolo in inglese.
2 days 3 hrs
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a girl whose heart belonged to daddy
titolo di una canzone


Explanation:
My heart belongs to Daddy è una canzone che Marylin canta in uno dei suoi film.
http://www.youtube.com/watch?v=3QKK47bK_WA
Forse va lasciato in inglese, e poi parafrasato... dopo aver letto la trama del film. Scusa, non ho tempo adesso, altrimenti lo farei io.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-03-30 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ci sta "la ragazza della porta accanto?" solo un'idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-30 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ricordatevi che in inglese c'è l'espressione Sugar Daddy ... l'uomo maturo che offre soldi e favori a giovani ragazze in cambio di favori spesso sessuali

Francesca Zanette
France
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti!
Notes to answerer
Asker: Ah capisco grazie per l'aiuto! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Arca
13 mins

agree  zerlina
48 mins

agree  Danila Moro: certo! per tradurlo correttamente bisognerebbe ascoltare bene il testo della canzone
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1207 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a girl whose heart belonged to daddy
l'amore di papà


Explanation:
a girl whose heart belongs to daddy è letteralmente "una bambina il cui cuore apparteneva al papà" quindi è lei l'innamorata. Se l'amore fosse reciproco direi "l'amore di papà" - la frase che dicono i papà alle loro figlie per dimostrare amore

Jennifer (X)
Italy
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/My_Heart_Belongs_to_Daddy

Reference information:
"My Heart Belongs to Daddy" is a song written by Cole Porter, for the 1938 musical Leave It to Me! which premiered on Nov 9, 1938. It was originally performed by Mary Martin who played Dolly Winslow, the young "protégée" of a rich newspaper publisher.[1]

In the original context, Dolly is stranded at a Siberian railway station, wearing only a fur coat, and performs a striptease while singing the song. Surrounded by eager Siberian men, she says that since she has met "daddy", she will flirt with other men, but wont "follow through". "Daddy" is her newspaperman sugar daddy, introduced with the words, "I've come to care, for such a sweet millionaire".

è il brano poi cantato da MM - quindi l'allusione a "paparino", inteso come uomo ricco e più anziano, c'è tutta ;-))

AdamiAkaPataflo
Germany
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 45
Note to reference poster
Asker: Grazie mille per le info, molto utili!! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: My heart ...

Reference information:
MY HEART BELONGS TO DADDY
My name is.. Lolita
And... I'm not supposed to.. play with boys !
Mon coeur est à Papa
You know.. le propriétaire
While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do I don't follow through
Cause my heart belongs to Daddy !

If I invite a boy some night
To dine on my fine food and haddie
I just adore his asking for more
But my heart belongs to Daddy !

Yes my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad !
My heart belongs to Daddy
Da da da da da da da da daaad
So I want to warn you laddie
Through I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
Cause my Daddy, he treats is so well

While tearing off a game of golf
I may make a play for the caddy
But when I do, I don't follow through
Cause my heart belongs to Daddy !

If I invite a boy some night
To cook up a fine enchilada
Though Spanish rice is all very nice
My heart belongs to Daddy

Yes, my heart belongs to Daddy
So I simply couldn't be bad
Yes, my heart belongs to Daddy
Da da da da da da da da daaad

So I want to warn you laddie
Through I know that you're perfectly swell
That my heart belongs to Daddy
Cause Daddy, he treats it so well

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-30 15:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

in: "Facciamo l'amore", con la Monroe e Yves Montand

Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Grazie mille per il testo! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search