KudoZ question not available

Italian translation: un tossico perso nei meandri della catarsi musicale autoindotta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a terpsichorean self-intoxicated druggie
Italian translation:un tossico perso nei meandri della catarsi musicale autoindotta
Entered by: Tiga

14:27 Jan 12, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: a terpsichorean self-intoxicated druggie
salve,
il mio testo recita: "Emerson was a flower child, a terpsichorean self-intoxicated druggie". Voi com tradurreste terpsichorean self-intoxicated druggie? grazie
Tiga
un tossico perso nei meandri della catarsi musicale autoindotta
Explanation:
a me ricorda tanto quegli hippy che a Woodstock si dimenavano come ossessi al ritmo di Hendrix e Jefferson Airplane. È un'idea, comunque
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 00:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3un tossico perso nei meandri della catarsi musicale autoindotta
Gianni Pastore
4un drogoloso sempre pronto ballare e a strafarsi
Mirra_
3un tossicomane posseduto da smanie tersicoree
Giuseppina Manfredi (X)


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un tossico perso nei meandri della catarsi musicale autoindotta


Explanation:
a me ricorda tanto quegli hippy che a Woodstock si dimenavano come ossessi al ritmo di Hendrix e Jefferson Airplane. È un'idea, comunque

Gianni Pastore
Italy
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo: bello, anche senza "autoindotta"...
1 hr
  -> grazie Laura. Ho usato "autoindotta" per cercare di stare vicino a "self-intoxicated"

agree  Barbara Carrara: Wow! Respect, Barbara
1 hr
  -> Grazie Barb! ^_^

agree  Umberto Cassano: Impressionante ! Anch'io ho negli occhi quella scena che tu descrivi. Mi piace molto 'catarsi musicale'...rende.
5 hrs
  -> Grazie Umberto! E poi è sempre meglio "catarsi musicale" che "catarsi addosso", no? ^_^
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un tossicomane posseduto da smanie tersicoree


Explanation:
...

Giuseppina Manfredi (X)
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un drogoloso sempre pronto ballare e a strafarsi


Explanation:
io lo metterei così

drogoloso perché druggie è molto più affettuoso che junky
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q=drogolos...

e perché tradurre (come sarebbe giusto, peraltro) 'ballerino instancabile ed eccentrico' sarebbe troppo serioso e farraginoso rispetto al testo originale
e mi sembra che così si riesca più a dare un'idea vicina al testo originale :)

Mirra_
Italy
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search