act of God

Hungarian translation: vis major, vis maior, erőhatalom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:act of God
Hungarian translation:vis major, vis maior, erőhatalom
Entered by: Péter Tófalvi

09:38 Oct 11, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: act of God
Természetesen tudom a válaszokat (kettőt, amelyből egyik 2 személyes szótárban is benne van), de felteszem a kérdést, mert a Proz.com bejegyzéseit a Google első helyen hozza, és talán a kolléga, akinek a ferdítését most lektorálom, legközelebb rákeres, és többé nem ír olyan szamárságot, hogy "Isteni cselekedet".

Angol magyarázat: http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_God

A helyes válaszért 1-2 pontot tudok adni, de ha valaki megírja a Wikipédia magyar szócikkét erről, akkor 4 pontot adok.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 03:09
vis maior
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

mondják még "magasabb hatalom" beavatkozásának is ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-13 16:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)

ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 03:09
Grading comment
Az általam megadott szövegkörnyezet nem pontos. Az ügyfél a vis majorok között, helytelenül, megemlíti az "act of God" elemet (valószínűleg természeti csapás értelemben), mintha az külön tétel lenne.
Szerintem a fordítónak gondolkodnia is kell, nem csak mechanikusan szótárazni és fordítani, és az eredeti szöveget nem kell szentírásnak tekinteni. A történetírás ezt úgy hívja, hogy forráskritika. A szolgai fordításokkal csak a terminológiai zűrzavart idézzük elő vagy fokozzuk.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4vis maior
Andras Szekany
4 +2természeti csapás
Katarina Peters


Discussion entries: 15





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
act of god
természeti csapás


Explanation:
vagy: vis major.
vagy: előre nem láthato körülmények

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-11 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

a STAKI szótár és saját tapasztalataim szerint.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-10-11 16:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Az "előre nem látható körülmények" mindent fedez (háború, sztrájk, stb.) tehát szerintem ez lenne a legjobb, ami inkább tükrözi az "act of God" kifejezést.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 17:47:02 GMT)
--------------------------------------------------

A jogi kifejezés "vis major" vagy "force majeure" és mindkettő univerzálisan használható.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Isten ujja" inkább irodalmi, de nem jogi. Ellenben többször láttam magyar jogi szövegben a "force majeure"t, dőlt betűkkel vagy/és macskakörmökben.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

vagy talán egy kis hiányosság ebben az egyébként oly gazdag magyar nyelvünkben...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-11 18:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

és amit láttam az nem fordítás hanem eredeti magyar szerző szövegében volt...

Katarina Peters
Canada
Local time: 21:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Biztos nem jó. Természeti csapás: földrengés, árvíz, szökőár stb. De a vis majorban benne van még a háború, sztrájk, szükségállapot stb. és ezek egyike sem természeti csapás.

Asker: Igen, az előre nem látható körülmények már jobb, de nem eléggé jogi kifejezés.

Asker: A force majeure a magyar nyelvben nem használatos, az erőhatalom igen. A GIB szótárban találtam még egy érdekes megoldást: "Isten ujja".

Asker: force majeure magyar szövegben. Hát persze, vannak lusta fordítók is.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy: vis major vagy hagyományosabban vis maior
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Hungary GMK
1 day 15 hrs
  -> Köszönöm Zsuzsanna. A vis major már magyarosított (de csak félig), a helyes az eredeti latin, vis maior.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
act of god
vis maior


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-11 18:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

mondják még "magasabb hatalom" beavatkozásának is ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-10-13 16:15:26 GMT)
--------------------------------------------------

nem "isteni cselekedet", hanem "isteni beavatkozás" = deus ex machina (ha jól írtam)
:-)

ha a kereskedelmi (jog?) terén gondolkodunk (ami a biztosítási business-re is -részben- érvényes), akkor tudni lehet, hogy ez a fogalom nem nemzetközi szabvány, hanem szokvány (vagy bevett szokás). Ha nem csalódom -több évtizede volt- akkor a magyar PTK ezt "magasabb hatalom" formában adja meg. A lényeg: a tartalma nem szabványos. Tehát - ha gondos a szerződés írója, akkor felsorolja, hogy mit ért ide (aztán megvitatják), ha nem, akkor rábízza azt a választott bíróságra (meg, szerződése válogatja).

Andras Szekany
Hungary
Local time: 03:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Az általam megadott szövegkörnyezet nem pontos. Az ügyfél a vis majorok között, helytelenül, megemlíti az "act of God" elemet (valószínűleg természeti csapás értelemben), mintha az külön tétel lenne.
Szerintem a fordítónak gondolkodnia is kell, nem csak mechanikusan szótárazni és fordítani, és az eredeti szöveget nem kell szentírásnak tekinteni. A történetírás ezt úgy hívja, hogy forráskritika. A szolgai fordításokkal csak a terminológiai zűrzavart idézzük elő vagy fokozzuk.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarina Peters: végülis én is a latin eredetit használnám (vis maior)
4 hrs
  -> köszönöm mindenkinek, akinek van (még?) némi latinos érzéke ... :-)

agree  ValtBt
12 hrs

agree  hollowman (X)
13 hrs

neutral  Hungary GMK: Katarina is ezt írta, csak 2 órával korábban:)
1 day 12 hrs

agree  Andras Kovacs: a helyesírás is fontos
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search