Glossary entry

English term or phrase:

Detent

Hebrew translation:

מעצור

Added to glossary by Motty Henoch
Feb 24, 2014 13:04
10 yrs ago
English term

Detent

English to Hebrew Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Hydraulics
בטרקטור חקלאי, מדובר באחד ממצבי הידית של המערכת ההידרולית, שבו היא נותרת במצב ומאפשרת המשך של זרימת השמן ללא צורך להחזיק בה (לא סרק). משהו כזה:


Detent is a position on a valve spool where if you push or pull the lever to detent, the lever will stay at that position and the hydraulic fluid will continue to flow.
Essentially. it holds the lever at the detent position for whatever you are doing.
Detent in the float mode will allow the the fluid to flow with the up/down motion if the cylinders.
Detent on a hyd motor spool will allow the hyd motor to run for as long as the spool in in detent.
It allows for hands free operation.

אני זקוק לתרגום של המונח הזה לעברית.
תודה!

Proposed translations

3 mins
Selected

מעצור

מדוע לא ללכת על הפשט?
דיטנט הוא מעצור, לרוב מכני
ראה מרים וובסטר:

a device (as a catch, dog, or spring-operated ball) for positioning and holding one mechanical part in relation to another in a manner such that the device can be released by force applied to one of the parts
Note from asker:
תודה איציק, אני מכיר את התרגום הזה אבל הוא מתאר את התפקוד המכני הכללי ולא את המצב הספציפי הזה. אני צריך משהו פחות כללי ומובן, כדי שמפעיל הכלי לא יתחיל לחפש את המעצור.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "בלית ברירה ולאחר מחקר מקיף שלא העלה אפשרויות אחרות. תודה לכולם!"
4 mins

מעצור מכני

מדובר במעצור מכני שנועל את הידית במצב מוגדר
Note from asker:
תודה אמנון, אנא ראה את תשובתי לאיציק. אני זקוק למשהו ספציפי יותר.
Something went wrong...
29 mins

עצר

זו הברירה היחידה אם אתה לא מעוניין במעצור שהוא המונח המקובל.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-02-24 16:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

מתי בכמה תרגומים של משאיות נתקלתי בלהעביר ידית או דוושה עד לעצר עד למצב של עצירה.
נראה שמעצור היא המונח המקובל לדוגמה כאן:
https://docs.google.com/file/d/0B-vwF4w-HmX0ZHNVWGp3ZnRXa1U/...
Note from asker:
האם מעצור הוא המונח המקובל גם לשימוש במערכות הידרוליות בטרקטורים באופן שתיארתי או שהוא המונח המילוני היחיד שקיים באופן כללי עבור detent?
Something went wrong...
6 hrs

מַחְבָּר// סֶגֶר

בשיטוטי ראיתי שימוש במילה באנגלית בתוך טקסטים בעברית
דוגמה לשימוש ב"מחבר" - קישור ראשון
סגר מגיע מההגדרה של DETENT במילון אוקספורד כ-
1a catch in a machine which prevents motion until released:
‘a system of detents is used to ensure that gears are held in whatever position is selected’
וגם מהתמונה המופיעה בקישור
Something went wrong...
1 day 30 mins

נקודת קיבוע

מכיוון שמדובר במצב, ולא בחלק המכני, אם הבנתי נכון.
אפשר גם נקודת עצר/נעילה, אבל הראשון פחות אינטואיטיבי וקצת מעל לגובה הגבות, והשני יכול לבלבל.
כדי להפוך את זה לעוד יותר מובן, אפשר גם "נקודת קיבוע הידית".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search