ashes to ashes and dust to dust

Greek translation: Χους ην και εις χουν απελεύσητω

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ashes to ashes and dust to dust
Greek translation:Χους ην και εις χουν απελεύσητω
Entered by: Betty Revelioti

14:03 Apr 3, 2005
English to Greek translations [PRO]
Religion / catholic funeral text
English term or phrase: ashes to ashes and dust to dust
This phrase is usually heard by prieches during the catholic fyneral.
ares
χους ην και εις χουν απελεύση
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-03 14:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"Χους ην και εις χουν απελεύσητω\".

Thank you all...
Selected response from:

Betty Revelioti
Greece
Local time: 16:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8χους ην και εις χουν απελεύση
Betty Revelioti
5not for grading
Elena Petelos


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
χους ην και εις χουν απελεύση


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-03 14:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"Χους ην και εις χουν απελεύσητω\".

Thank you all...


Betty Revelioti
Greece
Local time: 16:37
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: :-))) χους εσμέν και εις χουν απελευσόμεθα..../http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/kesmeti_prosopa.html :-)) Εμένα παντως μια χαρά μου φαίνεται το απελεύσει, Μπέττυ, δεν ξέρω γιατί ο πανικός. http://tinyurl.com/4q4dx απελεύσητω δεν ... έχω ακούσει.
16 mins
  -> Διορθώστε με όπου έχω κάνει λάθος....δεν τα πάω καλά με αυτά.....Ευχαριστώ πολύ!

agree  Andras Mohay (X): Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, αλλά είναι το πλησιέστερο. Σωστά: "... ην ... απελεύσεται" (γ' πρόσωπο) ή "... ει ... απελεύσει"
16 mins
  -> Διορθώστε με όπου έχω κάνει λάθος....δεν τα πάω καλά με αυτά.... Ευχαριστώ πολύ!

agree  Georgios Paraskevopoulos: http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=ash //Συμφωνώ και με τη Βίκυ
21 mins
  -> Διορθώστε με όπου έχω κάνει λάθος....δεν τα πάω καλά με αυτά.... Ευχαριστώ πολύ!

agree  Vicky Papaprodromou: "Χους ην και εις χουν απελεύσητω". Διόρθωσέ το, Μπέττυ, γιατί είναι λανθασμένη η φράση όπως τη δίνεις. http://www.inpsy.gr/Articles/Euthanasia in Oncology.htm
28 mins
  -> Ευχαριστώ Βικάκι

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Με τη διόρθωση κατά Βίκυ... ;-))
46 mins

agree  Assimina Vavoula: ΣΥΜΦΩΝΩ ΜΕ ΤΗΝ ΒΙΚΥ...
1 hr

agree  Lamprini Kosma
2 hrs

agree  Evelina Mineva (X): Απελευσήτω- η τελευταία μακρά. Μάλλον δεν υπαρχεί κάτι αντίστοιχο στην ορθόδ. ακολουθία. Στα νεκρώσιμα τροπάρια του Δαμασκηνού, που βρήκα στο Web μόνο στα αγγλ.!!, λέγεται: All dust, all ashes, all shadows. Εκκλ. 3,20: και τα πάντα επιστρέφει εις τον χουν
6 hrs

agree  Evdoxia R. (X)
18 hrs

disagree  Lambros16: Το σωστό είναι απελεύσει. Όλα τα υπόλοιπα δε νομιζω ότι είναι καν γραμματικά σωστά έτσι ώστε να αποδώσουν το ορθό νόημα της έκφρασης αυτής. Μάλιστα βρήκα και τη φράση: και άνρωπος εις χουν απελεύσεται.
1507 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not for grading


Explanation:
Όταν διαβάζουμε τη Νεκρώσιμη Ακολουθία, το σώμα αντιμετωπίζεται υπό δύο γωνίες. Αφενός, γνωρίζουμε καλά ότι αυτό το σώμα είναι καταδικασμένο να φθαρεί: «Χους ει και εις χουν απελεύσει».
Αντώνιος (Μπλουμ)
Μητροπολίτης Σουρόζ (Σουγδαίας)

Θάνατος και Απώλεια

Andrew Walker - Κώστας Καρράς (επιμ.), Ζωντανή Ορθοδοξία στον σύγχρονο κόσμο, μτφρ Ιωσήφ Ροηλίδης, εκδ. Εστία, Αθήνα 2001.

Ο εκ γης διαπλάσας των βροτών την ουσίαν», «χούς ει και εις χούν απελεύσει», ή το «ετίμησας εικόνι σου το των χειρών σου, Λόγε πλαστούργημα, ζωγραφήσας γαρ εν υλική μορφή της νοεράς ουσίας το ομοίωμα», ή το ύψος στό οποίο οι Πατέρες ανεβάζουν την σάρκα, «η της θεότητος δόξα και δόξα του σώματος λέγεται... ει και τοίνυν ουδέποτε το σώμα το άγιον αμέτοχον της θείας δόξης υφέστηκεν, αλλ΄ εξ άκρας ενώσεως της καθ΄ υπόστασιν της δόξας της αοράτου θεότητος τελείως πεπλούτηκεν, ως μίαν και την αυτήν είναι δόξα του Λόγου και της σαρκός» (Ιωάννου Δαμασκηνού, Λόγος εις Μεταμόρφωσιν).




    Reference: http://www.myriobiblos.gr/texts/greek/souroz_thanatos.html
    Reference: http://www.zephyr.gr/stjohn/epi75.htm
Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 14:37
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search