Glossary entry

English term or phrase:

vaunt of the dawn

Greek translation:

στην έπαρση της αυγής

Added to glossary by Maria Karra
Dec 3, 2004 20:34
19 yrs ago
English term

vaunt of the dawn

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
As, at the vaunt of the dawn, the kind
Gate of the body fly open

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

στην έπαρση της αυγής

...:-)
Peer comment(s):

agree Georgios Paraskevopoulos
12 hrs
Ευχαριστώ Γιώργο!
agree Maria Karra
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Μ' αρέσει η "έπαρση" > η "επηρμένη αυγή" . Ευχαριστώ Λαμπρινή, και βεβαίως Βίκυ και Ελένη για τη βοήθεια."
+3
18 mins
English term (edited): at the vaunt of the dawn

την ώρα που περήφανα προβάλλει η αυγή

Prime (by W.H.Auden)

Simultaneously, as soundlessly,
Spontaneously, suddenly
As, at the vaunt of the dawn, the kind
Gates of the body fly open
To its world beyond, the gates of the mind,
The horn gate and the ivory gate
Swing to, swing shut, instantaneously
Quell the nocturnal rummage
Of its rebellious fronde, ill-favoured,
Ill-natured and second-rate,
Disenfranchised, widowed and orphaned
By an historical mistake:
Recalled from the shades to be a seeing being,
From absence to be on display,
Without a name or history I wake
Between my body and the day.

Holy this moment, wholly in the right,
As, in complete obedience
To the light's laconic outcry, next
As a sheet, near as a wall,
Out there as a mountain's poise of stone,
The world is present, about,
And I know that I am, here, not alone
But with a world, and rejoice
Unvexed, for the will has still to claim
This adjacent arm as my own,
The memory to name me, resume
Its routine of praise and blame,
And smiling to me is this instant while
Still the day is intact, and I
The Adam sinless in our beginning,
Adam still previous to any act.

I draw breath; that is of course to wish,
No matter what, to be wise.
To be different, to die and the cost,
No matter how, is Paradise
Lost of course and myself owing a death:
The eager ridge, the steady sea,
The flat roofs of the fishing village
Still asleep in its bunny,
Though as fresh and sunny still, are not friends
But things to hand, this ready flesh
No honest equal, but my accomplice now,
My assassin to be, and my name
Stands for my historical share of care
For a lying self-made city,
Afraid of our living task, they dying
Which the coming day will ask.

Ως ρήμα το vaunt σημαίνει "καυχιέμαι, περηφανεύομαι, κομπάζω". Θα το θεωρούσα υπερβολή στο ποίημα αυτό που ξεκινάει με την αντίθεση της καινούριας μέρας με τη νύχτα που φεύγει να πάμε στην κυριολεκτική έννοια της λέξης και να πούμε "κομπάζοντας ή καυχησιάρικα". Θαρρώ πως το "περήφανα" είναι πιο λιτό κι απέριττο. Τουλάχιστον έτσι αντιλαμβάνομαι εγώ του σκεπτικό του ποιητή στο ξεκίνημα του ποιήματος.
Peer comment(s):

agree Emmanouil Tyrakis
17 hrs
Eυχαριστώ, Μανόλη! Καλησπέρα.
agree Evdoxia R. (X)
2 days 11 hrs
Ευχαριστώ πολύ!
agree Katerina Athanasaki
3 days 16 hrs
Eυχαριστώ!
Something went wrong...
2 hrs

εγκώμιο της αυγής

vanter; faire l'article
de; louer; célébrer; faire l'éloge de; (πλέκω το εγκώμιο....εκθειάζω...

glorifier; apprécier. ...

exalter (exalt), vanter, prôner, chanter les louanges..........
(various references). ...
Greek. εκθειάζω (exalt, glorify, praise). (various references). ...
http://www.websters-dictionary-online.org/ definition/english/Ex/Extol.html

.............
http://www.proz.com/?sp=h&id=104137
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search