Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
company
German translation:
Arbeitgeber
Added to glossary by
Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Mar 19, 2008 17:10
16 yrs ago
English term
company
English to German
Bus/Financial
Human Resources
I am proofreading and partially translating a survey for employees of a worldwide company. The employees are supposed to rate their team, their work unit, and in some questions the overall performance of the German division. They are answering or rating sentences like this:
*My company motivates me to contribute more than is normally required to complete my work.*
or
*My company inspires me to do my best work every day.*
The translator always used 'Unternehmen'. It sounds wrong to me. I would think that employees talk about their company as "Betrieb" or "Firma".
Can somebody help me clarify this?
Thank you.
*My company motivates me to contribute more than is normally required to complete my work.*
or
*My company inspires me to do my best work every day.*
The translator always used 'Unternehmen'. It sounds wrong to me. I would think that employees talk about their company as "Betrieb" or "Firma".
Can somebody help me clarify this?
Thank you.
Proposed translations
(German)
4 +5 | Arbeitgeber | Aniello Scognamiglio (X) |
3 +2 | Unternehmen | PhilippID |
4 | Firma | erika rubinstein |
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
Arbeitgeber
Hier würde ich von "Arbeitgeber" sprechen.
Definitiv würde ich nicht "mein Unternehmen" schreiben, genau genommen ist das falsch (daher eher noch "meine Firma", aber gemeint ist der ""Arbeitgeber"!
"Mein Unternehmen"? Schön wär's!
Definitiv würde ich nicht "mein Unternehmen" schreiben, genau genommen ist das falsch (daher eher noch "meine Firma", aber gemeint ist der ""Arbeitgeber"!
"Mein Unternehmen"? Schön wär's!
Peer comment(s):
agree |
Ute Wietfeld
: stimmt!
17 mins
|
;-)
|
|
agree |
dolmetscherin
: I totally agree... ich finde "Arbeitgeber" ist das richtige Wort
18 mins
|
Danke.
|
|
agree |
nobilia (X)
: ich würde auch "mein Arbeitgeber" sagen
22 mins
|
Danke.
|
|
agree |
Andrea Martínez
: in oben genanntem Kontext ja
2 hrs
|
agree |
BrigitteHilgner
: Das habe ich auch spontan gedacht - ich denke, das können alle im Unternehmen (auf jeder Ebene, in jedem Bereich) sagen.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am liebsten hätte ich die Punkte zwischen Arbeitgeber und Unternehmen aufgeteilt. Da Arbeitgeber aber häufiger passte, gehen die 4 Punkte an Aniello. Wie immer, vielen Dank für die Hilfe und die lebhafte Diskussion."
5 mins
Firma
...
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: Die 'Firma' ist die Namensbezeichnung eines Unternehmens ("Die Firma des Unternehmens lautet XYZ-Gesellschaft")
5 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Umgangssprachlich ist das ok, aber hier handelt es sich um eine Umfrage, da spricht man vom Arbeitgeber.
12 mins
|
agree |
Rolf Kern
: Der Begriff "Firma" wird normalerweise in der Praxis nicht im strengen Sinn gemäss Hans gebraucht.
2 hrs
|
+2
9 mins
Unternehmen
Unternehmen is also used.. synonymous
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
0 min
|
agree |
Ute Wietfeld
: ich fand Unternehmen auch völlig in Ordnung - bei genauerem Nachdenken muss ich jetzt aber doch Aniellos Einwand recht geben.
3 mins
|
agree |
DDM
: mit den Kollegen
4 mins
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Sorry, in der Aufzählung nicht... Lies es mal bitte mit "Arbeitgeber", außerdem ist es eine Umfrage.
7 mins
|
Discussion