Glossary entry

English term or phrase:

company

German translation:

Arbeitgeber

Added to glossary by Hildegard Klein-Bodenheimer (X)
Mar 19, 2008 17:10
16 yrs ago
English term

company

English to German Bus/Financial Human Resources
I am proofreading and partially translating a survey for employees of a worldwide company. The employees are supposed to rate their team, their work unit, and in some questions the overall performance of the German division. They are answering or rating sentences like this:
*My company motivates me to contribute more than is normally required to complete my work.*
or
*My company inspires me to do my best work every day.*
The translator always used 'Unternehmen'. It sounds wrong to me. I would think that employees talk about their company as "Betrieb" or "Firma".
Can somebody help me clarify this?

Thank you.
Proposed translations (German)
4 +5 Arbeitgeber
3 +2 Unternehmen
4 Firma

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Mar 20, 2008:
@Rolf: Hier in der Aufzählung "Unternehmen" zu schreiben würde ich jedoch als "Fehler" werten. Das ist schlicht kein idiomatisches Deutsch.
Aniello Scognamiglio (X) Mar 20, 2008:
@Rolf: Zu deinem zweiten Punkt: Da stimme ich dir mehr oder weniger zu: Ein Lektor sollte "stilistische Fehler" nicht als "Fehler" betrachten. Wo würde das hinführen? Dann wären viele Übersetzungen "fehlerhaft".
Aniello Scognamiglio (X) Mar 20, 2008:
@Rolf: Über deinen ersten Punkt lässt sich diskutieren: In der Umfrage ist bekannt, um welches Unternehmen es sich handelt, so dass man in der Aufzählung "Mein Arbeitgeber" etc. weglassen kann, also einfach nur "ich bin motiviert", ich bin "inspiriert"...
Rolf Kern Mar 19, 2008:
For a proofreader it is good practice to correct only things that are clearly wrong and not what one does not like (I have had terrible experiences with people proofreading my technical translations). So I would leave "Unternehmen".
Rolf Kern Mar 19, 2008:
Absurd: Warum soll das Personal einer (bestimmten) "woldwide company" eine Meinung zu "my company" abgeben? Warum nicht dieses Unternehmen mit Namen nennen oder das Ganze umschreiben z.B. mit "man motiviert mich...", "man inspiriert mich..."?
Aniello Scognamiglio (X) Mar 19, 2008:
Meines Erachtens geht es nicht darum, was Arbeiter und Angestellte sagen oder denken, sondern was in einer Umfrage als "Sammelbezeichnung" steht.
ukaiser (X) Mar 19, 2008:
Noch ein Senf von mir: Ein Arbeiter am Fließband sagt Firma, der Lohnbuchbuchhalter Arbeitgeber, der leitende Angestellte Unternehmen?!

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

Arbeitgeber

Hier würde ich von "Arbeitgeber" sprechen.

Definitiv würde ich nicht "mein Unternehmen" schreiben, genau genommen ist das falsch (daher eher noch "meine Firma", aber gemeint ist der ""Arbeitgeber"!

"Mein Unternehmen"? Schön wär's!
Peer comment(s):

agree Ute Wietfeld : stimmt!
17 mins
;-)
agree dolmetscherin : I totally agree... ich finde "Arbeitgeber" ist das richtige Wort
18 mins
Danke.
agree nobilia (X) : ich würde auch "mein Arbeitgeber" sagen
22 mins
Danke.
agree Andrea Martínez : in oben genanntem Kontext ja
2 hrs
agree BrigitteHilgner : Das habe ich auch spontan gedacht - ich denke, das können alle im Unternehmen (auf jeder Ebene, in jedem Bereich) sagen.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am liebsten hätte ich die Punkte zwischen Arbeitgeber und Unternehmen aufgeteilt. Da Arbeitgeber aber häufiger passte, gehen die 4 Punkte an Aniello. Wie immer, vielen Dank für die Hilfe und die lebhafte Diskussion."
5 mins

Firma

...
Peer comment(s):

disagree Hans G. Liepert : Die 'Firma' ist die Namensbezeichnung eines Unternehmens ("Die Firma des Unternehmens lautet XYZ-Gesellschaft")
5 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Umgangssprachlich ist das ok, aber hier handelt es sich um eine Umfrage, da spricht man vom Arbeitgeber.
12 mins
agree Rolf Kern : Der Begriff "Firma" wird normalerweise in der Praxis nicht im strengen Sinn gemäss Hans gebraucht.
2 hrs
Something went wrong...
+2
9 mins

Unternehmen

Unternehmen is also used.. synonymous
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
0 min
agree Ute Wietfeld : ich fand Unternehmen auch völlig in Ordnung - bei genauerem Nachdenken muss ich jetzt aber doch Aniellos Einwand recht geben.
3 mins
agree DDM : mit den Kollegen
4 mins
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Sorry, in der Aufzählung nicht... Lies es mal bitte mit "Arbeitgeber", außerdem ist es eine Umfrage.
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search