Glossary entry

English term or phrase:

city break

German translation:

Kleinkombi, Stadtkombi

Added to glossary by Dr. Georg Schweigart
Apr 29, 2016 08:35
8 yrs ago
1 viewer *
English term

City break [auto]

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
What is the type of the main car you drive?
*****Break*****
Middle sedan
Big sedan
*****City break*****
Cabriolet
Coupe
S.U.V.
Minivan
Sport car

Kontext: Umfrage
Sonst taucht "break" im Text nicht mehr auf.

Discussion

Björn Vrooman Apr 29, 2016:
Thanks for the info. It's still a sports car in the US, though. http://www.merriam-webster.com/dictionary/sports car

And an SUV. The dots may look cute, but this is not a federal department. And I rarely hear Americans say anything else than "convertible," as corroborated here:
"Manufacturers in America have generally kept to using ‘convertible’ while European brands (French in particular) often prefer to use ‘cabriolet’."
http://www.convertiblecarmagazine.com/features/the-differenc...

There you got the next indication this used to be a document in French. Don't even try googling for "middle sedan" - you won't have much luck. You could say "medium," but oh well, you get the idea. Thus, I think Steffen is correct and you may want to think about addressing any further questions to our French KudoZ colleagues.

Dr. Georg Schweigart (asker) Apr 29, 2016:
Yes, maybe French in origin Maybe French in origin, could well be. The agency is UK based. The text is in English US spelling (according to Word). But one of the answers in this survey (why to buy the product) is, "it is a French brand". Thus, yes, could well be a French > English translation.
Steffen Walter Apr 29, 2016:
Good point ... ... I would agree with 'Kompaktkombi', then.
Björn Vrooman Apr 29, 2016:
PS And, yes, I know you listed "Kompaktkombi" as one of the options. "Kleinkombi" just sounds to me as if you're trying to fit a bigger trunk onto a Toyota Aygo (I like that car, but that's not the point).
Björn Vrooman Apr 29, 2016:
@Steffen "Der aus dem Englischen übernommene Begriff Sport Utility Vehicle (abgekürzt SUV, dt. etwa Sport- und Nutzfahrzeug) beziehungsweise Geländelimousine bezeichnet einen Personenkraftwagen mit einem einer Limousine ähnlichen Fahrkomfort, einer erhöhten Geländegängigkeit sowie einer Karosserie, die an das Erscheinungsbild von Geländewagen angelehnt ist. Die Geländetauglichkeit ist von Modelltyp zu Modelltyp sehr unterschiedlich; manche SUVs haben keinen Allradantrieb, da sie vorwiegend für die Nutzung im Straßenverkehr bestimmt sind."
https://de.wikipedia.org/wiki/Sport_Utility_Vehicle

Just look at the Peugeot link I gave; granted, it's just the Active City Break package there, but the source text is kind of horrid, IMO. I would assume that's what they mean here. It's not a "real" Kombi, at least as far as Germans would understand it. Honestly, I have never heard "Kleinkombi" in my life (I did miss that trend, I guess) and even searching for it yields quite odd results, in my view.

Despite the double "Ko," I could agree to "Kompakt-Kombi," though. That's the smaller version: a station wagon in the "Kompaktklasse." Is that acceptable?
Steffen Walter Apr 29, 2016:
Mini-SUV I'd be hesitant equating a 'city break' with a 'Mini-SUV'. Couldn't this be just a 'Kleinkombi' or 'Kompaktkombi'? At any rate, a 'Mini-SUV' would imply all-wheel drive, in my opinion.
Björn Vrooman Apr 29, 2016:
I'd like to know from which language this has been translated. I can't believe this is an ENS document. Is it French, as Steffen suggests?

Then this might help:
https://www.leboncoin.fr/voitures/934634049.htm

It's what we call a Mini-SUV.

EDIT: I'm talking about Mini-SUV for "city break" and "Kombi" for "break," as Steffen suggested.
dkfmmuc Apr 29, 2016:
Neben den "wertenden" Fahrzeugklassenbezeichnungen wie "obere Mittelklasse", "Kompaktwagen" etc. gibt es auch Bezeichnungen, die sich an Funktionen bzw. der Hauptnutzung orientieren. Für Fahrzeuge, die aufgrund der Abmessungen häufig im Stadtverkehr zu finden sind, wird manchmal der Begriff "Stadtauto" verwendet.

[Nicht zu verwechseln mit einem Carsharing-Anbieter, der sich stattauto nennt]

City break wäre dann wohl irgendeine Fahrzeugklasse, die mit Stadtautos assoziiert wird.

Proposed translations

1 hr
Selected

Kleinkombi

Wie Steffen gehe ich davon aus, dass Kombis gemeint sind. Weil aber in der Auflistung ganz oben schon "Break" ohne Zusatz steht (wie wurde das übersetzt?), kann es sich hier um kleinere Fahrzeuge handeln.

Ist der englische Text möglicherweise eine Übersetzung aus dem Französischen?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! - Vielen Dank auch an alle anderen, besonders an Steffen, der gleich auf der richtigen Spur war, aber wegen "city" habe ich mich gegen einen allgemeinen Kombi entschieden. Ich habe nun übersetzt mit "Kleinkombi, Stadtkombi" (also beides). [Hinweis: Stadtkombi hat auch andere Bedeutungen]"
+2
11 mins
English term (edited): break [auto]

Kombi

Wahrscheinlich ist in dieser Aufzählung einfach ein Kombi gemeint, wofür "break" eine mögliche englische Entsprechung ist - gebräuchlicher sind m. E. allerdings "estate (car)" und "station wagon". Worin dann allerdings der Unterschied zum "City-Kombi" liegen soll, vermag ich ohne konkretes Beispiel nicht zu sagen.

Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Kombinationskraftwagen#Andere_...
Peer comment(s):

agree TonyTK
2 mins
agree Björn Vrooman : Agree because of the quick FR-EN association - well done. What do you think about my suggestion of Mini-SUV, as referenced in the discussion box?
1 hr
I'd be somewhat reluctant to equating these two terms - see above.
Something went wrong...
15 mins

Stadtfahrzeug/ Stadtflitzer

Eigentlich übersetzt man "city break" mit "Städtetrip". Im vorliegenden Kontext bzw. als Antwort auf die Frage "What is the type of the main car you drive?" plädiere ich für die o.g. Termini. Es handelt es sich also um ein Fahrzeug, das sich gut für Stadtfahrten eignet.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : In der genannten Aufzählung wäre diese Übersetzung m. E. zu unspezifisch.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search