600-thread-count

French translation: 600 fils (au pouce)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:600-thread-count
French translation:600 fils (au pouce)
Entered by: Evelyna Radoslavova

16:35 Apr 17, 2009
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: 600-thread-count
Amenities include afternoon tea, 600-thread-count sheets and yoga mats.

Quel serait l'équivalent en FR (en nombre de fils [par cm2] je présume)? Merci.
Fabienne Garlatti
Canada
Local time: 07:20
600 fils (au pouce)
Explanation:
"contexture" est le terme technique correct, mais vu qu'il s'agit d'un texte marketing, j'irais plutôt avec "draps 600 fils" ou "draps 600 fils au pouce", qui est bien entré dans l'usage (comme le confirmerait une recherche rapide dans Google, ou dans le catalogue de Costco ou de Sears).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-17 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Je n'avais pas remarqué la question sur la conversion en nombre de fils par cm2 (en fait, c'est par pouce, donc par cm). Je n'ai pas réussi à trouver une conversion établie; un simple calcul donne 236 fils (et des poussières) par cm; cependant, vu qu'il s'agit d'un indice de qualité typiquement nord-américain (les Européens utilisent le nombre de fils par cm pour indiquer la densité d'une toile à broder, par exemple), fils par pouce serait tout à fait approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-17 19:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici une explication des indices de qualité du coton: http://www.cottoninc.com/PressReleases/?articleID=364
Selected response from:

Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 04:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3600 fils (au pouce)
Evelyna Radoslavova
4 +1à contexture 600
Soizic CiFuentes
5 -1600 deniers
MICHELS
3 +1contexture de 600
Elisabeth Vandezande
Summary of reference entries provided
KOG
Claire Chapman

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
600 deniers


Explanation:
On utilise le "denier" comme unité de résistance (densité de fils) d'un textile.

MICHELS
Local time: 13:20
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Evelyna Radoslavova: Le denier est une unité de mesure différente, et le seul contexte dans lequel il s'emploie sont les collants et bas. (Petit Bob: "Le titre en deniers indique la masse en grammes de 9 000 m de fil.")
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
à contexture 600


Explanation:
un drap tissé en 600 points de contexture dans un fil d’un pli


    Reference: http://www.homedepot.ca/webapp/wcs/stores/servlet/CatalogSea...
Soizic CiFuentes
United States
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Vandezande: rejoint ma proposition transmise en parallèle
6 mins
  -> merci, oui en effet...Sur Termium aussi
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contexture de 600


Explanation:
Extrait du lien ci-dessous:
Nombre de brins ou de duites par unité de longueur dans un tissu, ou le nombre de colonnes de mailles et de rangées par unité de longueur dans un tricot. Exemple : une contexture de 68 x 52, indique que 68 est le nombre de brins dans un pouce et 52 le nombre de duites dans un pouce.



    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Elisabeth Vandezande
Belgium
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Chapman: aussi contexture de 600 fils :-)
7 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
600 fils (au pouce)


Explanation:
"contexture" est le terme technique correct, mais vu qu'il s'agit d'un texte marketing, j'irais plutôt avec "draps 600 fils" ou "draps 600 fils au pouce", qui est bien entré dans l'usage (comme le confirmerait une recherche rapide dans Google, ou dans le catalogue de Costco ou de Sears).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-17 19:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Je n'avais pas remarqué la question sur la conversion en nombre de fils par cm2 (en fait, c'est par pouce, donc par cm). Je n'ai pas réussi à trouver une conversion établie; un simple calcul donne 236 fils (et des poussières) par cm; cependant, vu qu'il s'agit d'un indice de qualité typiquement nord-américain (les Européens utilisent le nombre de fils par cm pour indiquer la densité d'une toile à broder, par exemple), fils par pouce serait tout à fait approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-17 19:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Et voici une explication des indices de qualité du coton: http://www.cottoninc.com/PressReleases/?articleID=364


    Reference: http://www.voir.ca/publishing/article.aspx?zone=1§ion=25...
Evelyna Radoslavova
Canada
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Janet Ross Snyder: Even though contexture appears to be the term used by the industry, the context appears to be a travel guide, so 600 fils would be more meaningful to the average, non-technical reader.
2 hrs
  -> merci ;-)

agree  Claire Chapman
6 hrs
  -> merci ;-)

agree  GILLES MEUNIER
10 hrs
  -> merci, Gilles ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: KOG

Reference information:
300 thread count => 300 fils au pouce carré
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/textiles_clothin...

high thread count => tissage serré
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/textiles_clothin...

Claire Chapman
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 568
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search