Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
determining which, several, or all of the plurality of batteries provides ...
French translation:
le moyen de déterminer lesquelles des batteries, plusieurs ou toutes, fournissent l'énergie
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Dec 2, 2019 08:30
4 yrs ago
English term
determining which, several, or all of the plurality of batteries provides ...
English to French
Tech/Engineering
Patents
(in a patent) POWER GENERATION SYSTEM
wherein a controller includes means for determining which, several, or all of the plurality of batteries provides power to the starter.
Proposed translations
(French)
4 | le moyen de déterminer lesquelles des batteries, plusieurs ou toutes, fournissent l'énergie | FX Fraipont (X) |
Change log
Dec 5, 2019 12:48: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
2 mins
Selected
le moyen de déterminer lesquelles des batteries, plusieurs ou toutes, fournissent l'énergie
au démarreur
Peer comment(s):
neutral |
Ph_B (X)
: which pourrait désigner une seule batterie : ... laquelle, lesquelles,.../D'accord avec la remarque de B D, mais plurality ?
9 mins
|
neutral |
Tony M
: Yes, as Ph_B says, it must include the 'which (one)'
27 mins
|
neutral |
orgogozo
: D'accord avec les remarques de Ph_B et Tony
2 hrs
|
neutral |
B D Finch
: This is probably right and I disagree with Ph_B and Tony. See my discussion comment.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
Discussion
C'est bien possible, en effet, et ça expliquerait provides. Mais plurality aussi doit être traduit.
"for determining which of the plurality of batteries provides power";
"for determining which, several or all, of the plurality of batteries provides power";
but note that the second version would exclude the possibility of just a single battery providing power.
However, the following does not make sense:
"for determining several of the plurality of batteries provides power".
As the verb "provides" is in the singular, the subject must be "which", unless the writer has a very poor grasp of English grammar. I think that the most likely option is that the writer made an error of punctuation and that the correct version is the one in bold above. However, it would be best to check with the client.