180-strong company

French translation: entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:180-strong company
French translation:entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs

09:37 Oct 11, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-14 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: 180-strong company
Hello,
What does the "180-strong" refer to?
Samantha-
France
entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs
Explanation:
It means how many people there are, like 'a 10,000-strong army' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-11 15:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to note that the source expression in EN '...-strong' no longer has any real specific connotation of 'strength', so this need not / should not be included in the FR; cf. such contrasting expressions as 'on the strength of', where its presence is important.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2016-10-14 22:21:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To answer Abel's criticism, this use of 'strong' really is just soemthing almost of an archaism, and has nothing really at all (any more) to do with 'strength' — I'm afraid to think it does betrays an attempt to intepret EN through a FR cultural mindset.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2entreprise forte de 180 employés
HERBET Abel
4 +2entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs
Tony M
5 -2Firma mit 180 Mitarbeitern
Renate Radziwill-Rall


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Firma mit 180 Mitarbeitern


Explanation:
-

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chakib Roula: Wrong target language.
11 mins

disagree  Debora Blake: Need French, not German
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entreprise forte de 180 employés


Explanation:
suggéré

HERBET Abel
Local time: 10:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
1 hr
  -> Merc

agree  Antoine Dequidt: aussi pertinent que la proposition de Tiny, tout dépend du ton général du texte : purement statistique ou promotionnel
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
entreprise avec un effectif de 180 personnes / collaborateurs


Explanation:
It means how many people there are, like 'a 10,000-strong army' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-10-11 15:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

It's important to note that the source expression in EN '...-strong' no longer has any real specific connotation of 'strength', so this need not / should not be included in the FR; cf. such contrasting expressions as 'on the strength of', where its presence is important.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours12 heures (2016-10-14 22:21:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To answer Abel's criticism, this use of 'strong' really is just soemthing almost of an archaism, and has nothing really at all (any more) to do with 'strength' — I'm afraid to think it does betrays an attempt to intepret EN through a FR cultural mindset.

Tony M
France
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin: personnes ou collaborateurs ou employés ...
2 hrs
  -> Merci, J-C ! :-)

agree  FX Fraipont (X)
3 hrs
  -> Merci, F-X !

agree  Antoine Dequidt: aussi pertinent que la proposition d'Abel
3 hrs
  -> Merci, Antoine !

disagree  HERBET Abel: ne traduit pas 'strong' C'est habituel de dire que ce sont les es employés qui font la force d'une entreprise, plutôt que de donner un comptage qui ne renforce rien
3 days 1 hr
  -> It's important to avoid slavishly literal, word-by-word translation here; the somewhat archaic '-strong' in this sense has no real translation value here. In fact, the notion is well conveyed by the FR 'effectif', which has no literal equivelent in EN.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search