Glossary entry

English term or phrase:

bypass mode

Czech translation:

režim přemostění

Added to glossary by Zuzana Jurková
Jul 4, 2013 22:55
10 yrs ago
4 viewers *
English term

bypass mode

English to Czech Tech/Engineering IT (Information Technology) UPS
2.4.3.4 Bypass Mode
If the UPS is unable to deliver the demanded output power (most probably due to overload or over temperature) it automatically switches to bypass mode: the incoming mains power is channeled directly to the load. The UPS will switch back to normal operation when the overload has been removed or the temperature has dropped below alarm level.
If a power failure occurs during this automatic bypass mode, the UPS will most probably not be able to deliver the demanded output power and output power is lost.
Proposed translations (Czech)
4 režim přemostění

Discussion

Petr Kedzior Jul 6, 2013:
Omlouvám se tímto všem zvukovým mistrům a režisérům, kteří si nemyslí, že na ČVUT vyučují a manuály k UPS zařízením překládají úplní pitomci, kteří nevědí, že bypass se přece nesmí překládat, i když pro něj existuje běžně užívaný český termín, protože je přece tak "kúúúúl" používat všude odborný žargon nějaké profesní skupiny. Navíc když zařízení UPS mají podle mne daleko širší záběr použití než jen ve zvukových studiích.

Opět ale zdůrazňuji, že nikomu nebráním říkat tomu dle libosti bypass nebo bajpas. Věcně je to samozřejmě je naprosto v pořádku. Jen doufám, že se doby, kdy budeme všichni mluvit reklamštinou nebo zvukomistrovštinou, už nedožiju.
Jaroslav Suchánek Jul 6, 2013:
myslím, že s těmi bedňáky jste nejenom přestřelil, ale i urazil celou profesi zvuk. mistrů a hudebních režisérů. Budu si to pamatovat!
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Já chápu, že tomu někde nějací bedňáci mezi sebou říkají bypass, to je v pořádku.
Petr Kedzior Jul 5, 2013:
V pohodě, já se o tom nehodlám dohadovat. V automechanické praxi se taky nikdy neřekne přenosnému zvedáku jinak než hever, přesto bych si to do příručky k obsluze vozu dovolil uvést maximálně v závorce a v uvozovkách.

Dal jsem jako návrh termín, který se také běžně používá, a to i v materiálech výrobců UPS. Vám se nelíbí, protože jste ze své praxe zvyklý na používání anglického výrazu bypass. Jedna skupina lidí tomu tedy zjevně říká bypass, jiná přemostění nebo obtok. Všichni o sobě tvrdí, že jsou odborníci.

Paní tazatelka si z toho něco vybere, tím to pro mne končí.
Jaroslav Suchánek Jul 5, 2013:
Kardiochirurgie je sice jiný obor, ale ta funkce přemostění je možná ještě pochopitelnější než v elektro oboru.
BTW, víte jaký je rozdíl mezi soft a hard bypassem?
PS: vy si vážně myslíte, že v rozhlasových studiích pracují nějací bedňáci?
Petr Kedzior Jul 5, 2013:
Ten srdeční bypass je argument trochu mimo, jedná se o úplně jiný obor, tam se skutečně nic jiného než bypass nepoužívá.

A o přemostění obvodu jsme se učili už na elektroprůmyslovce, a to 30 let zpátky, takže to rozhodně není žádný "novotvar".

Já chápu, že tomu někde nějací bedňáci mezi sebou říkají bypass, to je v pořádku. Ale překladatel by měl podle mne použít spisovný český výraz, pokud existuje a je běžně používán, místo bezmyšlenovitého přebírání anglického výrazu, jak se v poslední době bohužel stavá smutným zvykem.


Jaroslav Suchánek Jul 5, 2013:
Při vší úctě k doc. Ing. Jaroslavu Žáčkovi, CSc., z katedry elektrotechnologie Fakulty elektrotechnické ČVUT v Praze:
v odborné elektrotechnické praxi jsem se setkával výhradně s pojmem "bypass". Více než 14 let jsem působil v nahrávacích režiích a televizních přenosových vozech, kde se přístroje vybavené touto funkcí vyskytují k nejrůznějším účelům a v nejrůznějším (analogovém i digitálním) provedení.
A typickým příkladem je i ten zmiňovaný kardiochirurgický zákrok.

Proposed translations

11 mins
Selected

režim přemostění

nebo obtokový režim

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-05 09:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

viz například odborný článek na toto téma od doc. Ing. Jaroslav Žáčka, CSc., z katedry elektrotechnologie Fakulty elektrotechnické ČVUT v Praze zde:

http://www.odbornecasopisy.cz/index.php?id_document=23907

"Obtok (bypass) je náhradní elektrická cesta zřízená paralelně k jednotce UPS, umožňující přemostění UPS v případě jeho poruchy nebo při přetížení (automatický obtok), popř. bezpečnostní oddělení UPS při servisu (ruční, servisní obtok)."

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-05 21:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

Přidávám ještě několik příkladů z praxe z materiálů výrobců UPS, abyhom nezůstali jen na akademické půdě:

http://www.apcmedia.com/salestools/ASTE-6Z8LS9/ASTE-6Z8LS9_R...
www.64bit.eu/soubory/3224/user-s-manual.pdf?ms=3
http://www.rittal.sk/download/produkty/1142346c41faddb6b6567...

ale samozřejmě klidně můžete použít i "bypass", jak uvádí kolega Suchánek.
Peer comment(s):

agree Ales Horak
7 hrs
Díky, Aleši!
disagree Jaroslav Suchánek : tyhle novotvary se v praxi vůbec nepoužívají, a termín se nepřekládá, "bypass" má v hrudníku i kamarád, nebo se používá "průchozí režim"
8 hrs
Viz odkaz na článek doc. Ing. Jaroslav Žáčka, CSc., z katedry elektrotechnologie Fakulty elektrotechnické ČVUT v Praze, nebo poměrně běžný výskyt na webu. Přemostění i obtok jsou v elektrotechnice běžné termíny.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky! Nejsem schopna posoudit, kdo má pravdu, protože do tohohle oboru nevidím, ale souhlasím s Vašimi připomínkami týkajícími se profesního žargonu a častého (a mnohdy zbytečného) přejímání cizích slov."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search