GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:44 Jul 10, 2009 |
English to Czech translations [PRO] Bus/Financial - Engineering: Industrial / CDRL, GRD, contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pavel Prudký | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (ne)soulad / (ne)splnění (požadavků) |
| ||
4 +1 | (ne-)shoda, (ne-)soulad |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(ne-)shoda, (ne-)soulad Explanation: V zásadě souhlasím s odpovědí přede mnou, jen bych ještě doplnila, že není třeba to všude překládat důsledně stejně, tj. jako "shoda". V každém kontextu lze použít něco jiného, aby se to dobře četlo :-) Viz níže komentáře k jednotlivým číslovaným bodům. (1) Statement of Compliance bych překládala jako Prohlášení o shodě. Viz Google :-) (2) Compliance is mandatory for the Supplier. - Shoda (s předpisy) je pro dodavatele povinná. (3) Zde lze použít "nesoulad" i "neshoda" - V případě nesouladu/neshody s ... (4) ... v souladu s (jak tazatel správně navrhuje) (5) ... aby byl zajištěn soulad s... (eventuelně: ...aby zajistil, že výrobek bude splňovat požadavky normy EN....) (6) ...potvrdí bezpečnost výrobku tím, že prokáže shodu se všemi bezpečnostními požadavky |
| |