(non-)compliance

Czech translation: (ne)splnění / (ne)soulad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(non-)compliance
Czech translation:(ne)splnění / (ne)soulad
Entered by: Pavel Prudký

22:44 Jul 10, 2009
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Engineering: Industrial / CDRL, GRD, contracts
English term or phrase: (non-)compliance
(1) "Statement of Compliance" (defined in the document as "An assessment of the supplier indicating the fulfilment of a requirement") is said to be translated as "Prohlášení o souhlasu". Is it correct?

Also, notice the following, which occurs in the same text as well:

(2) "Materials and substances classified as Prohibited shall not be used in the Goods. Compliance is mandatory for the Supplier."

Should I translate this instance of "Compliance" as "souhlas" again?

(3) "In case of non-compliance with any of the requirements relevant to the TRD/ GRD (all sections) the Supplier shall clearly indicate each aspect of non-compliance in his proposal (GRD as part of the bid)".

I wonder if "non-compliance" here will be simply the opposite, hence "nesouhlas", because most dictionaries give "nesoulad".

(4) In "To ensure that Buyer products are in compliance with upcoming legislation and common customer requirements...", I would rather use "v SOULADU s". Would that be OK?

(5) In "The Supplier shall conduct EMC tests in the following areas to ensure compliance with EN xxxxx..." I'd probably use "soulad" rather than "souhlas", again.

(6) "...demonstrating that the product is safe by showing compliance with all safety requirements..." "SOULAD" here, too, right?

Other examples: "...shall be able to demonstrate compliance to all of the requirements..." with "to" as the preposition. No change of meaning here?

I can imagine other synonyms or near synonyms, like "shoda", but I don't know what's the most frequent and suitable Czech equivalent.

Thanks a lot for any advice!
petusek
Local time: 20:58
(ne)soulad / (ne)splnění (požadavků)
Explanation:
Původně jsem to odhadoval na „neshodu", což je nejběžnější termín v ISO terminologii, ale po podrobném přečtení jednotlivých bodů bych to viděl asi takto:
(1) Prohlášení o shodě
(2) Zde by šlo použít „splnění požadavků“ Určitě ne „souhlas"
(3) nesplnění
(4) v souladu
(5) soulad s EN xxxxx...
(6) splnění


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-07-10 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

určitě bych tedy nepoužil termín souhlas či nesouhlas...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-10 23:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

pochopitelně lze použít i synonym „vyhovění" požadavkům

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-07-19 16:25:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

rádo se stalo, děkuji, to jsou dneska žně, uáá :-)
Selected response from:

Pavel Prudký
Grading comment
Moc děkuju!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(ne)soulad / (ne)splnění (požadavků)
Pavel Prudký
4 +1(ne-)shoda, (ne-)soulad
Jana Louvarová


Discussion entries: 2





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(ne-)shoda, (ne-)soulad


Explanation:
V zásadě souhlasím s odpovědí přede mnou, jen bych ještě doplnila, že není třeba to všude překládat důsledně stejně, tj. jako "shoda". V každém kontextu lze použít něco jiného, aby se to dobře četlo :-) Viz níže komentáře k jednotlivým číslovaným bodům.

(1) Statement of Compliance bych překládala jako Prohlášení o shodě. Viz Google :-)

(2) Compliance is mandatory for the Supplier. - Shoda (s předpisy) je pro dodavatele povinná.

(3) Zde lze použít "nesoulad" i "neshoda" - V případě nesouladu/neshody s ...

(4) ... v souladu s (jak tazatel správně navrhuje)

(5) ... aby byl zajištěn soulad s... (eventuelně: ...aby zajistil, že výrobek bude splňovat požadavky normy EN....)

(6) ...potvrdí bezpečnost výrobku tím, že prokáže shodu se všemi bezpečnostními požadavky

Jana Louvarová
Czech Republic
Local time: 20:58
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Šimerka
17 hrs
  -> Díky!

agree  DanitaCZ
1 day 15 hrs
  -> Díky!

disagree  Sarka Rubkova: jako shoda se v kontextu EU překládá conformity
1 day 20 hrs
  -> Já našla na Eur-lex i tohle spojení překládané jako shoda, tak jsem myslela, že to je oficiální verze, ale je pravda, že conformity je asi správnější...
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(ne)soulad / (ne)splnění (požadavků)


Explanation:
Původně jsem to odhadoval na „neshodu", což je nejběžnější termín v ISO terminologii, ale po podrobném přečtení jednotlivých bodů bych to viděl asi takto:
(1) Prohlášení o shodě
(2) Zde by šlo použít „splnění požadavků“ Určitě ne „souhlas"
(3) nesplnění
(4) v souladu
(5) soulad s EN xxxxx...
(6) splnění


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-07-10 23:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

určitě bych tedy nepoužil termín souhlas či nesouhlas...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-07-10 23:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

pochopitelně lze použít i synonym „vyhovění" požadavkům

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-07-19 16:25:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

rádo se stalo, děkuji, to jsou dneska žně, uáá :-)

Pavel Prudký
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 121
Grading comment
Moc děkuju!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jana Louvarová: Vámi navrhované body 3 a 6 jsou výstižnější a "libozvučnější", než ty moje ;-) jinak se myslím v odpovědi shodneme... ovšem tazatel z toho asi bude mít při výběru a rozhodování solidní guláš :-)))
23 mins
  -> děkuji

agree  Jana Bedanova: Já bych přeložila i bod 1 jako "Prohlášení o splnění požadavků" (příp."vyhovění"). V podstatě non-compliance se překládá takřka vždy opisem "ne/vyhovují" - i v případě bodu 4, 5, 6. Osobně bych nepoužila shoda/soulad ani v jednom případě
8 hrs
  -> děkuji

agree  Sarka Rubkova: Souhlasím s Janou
1 day 21 hrs
  -> děkuji
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search