Glossary entry

English term or phrase:

The defection of the soul nauseously quick

Albanian translation:

1. në mënyrë pështjelluese, që të shkakton të përzier; 2. në mënyrë pështiruese, të neveritshme; i pështirë, i neveritshëm

Added to glossary by Monika Coulson
Sep 14, 2000 01:07
23 yrs ago
English term

The defection of the soul nauseously quick

English to Albanian Art/Literary
I can't understand the word "nauseously"!
If you can help me to find out whether that word is English or no?
Thank You,
Dardi

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

i peshtire, i neveritshem

I dashur Dardan,
tani qe e lexova te gjithe fjaline mendoj qe kuptimi i fjales "nauseously" eshte "i peshtire, i neveritshem", varet nga zgjedhja jote ke pelqen me shume.
Te fala,
Monika
Peer comment(s):

agree Drini
596 days
agree Albina
602 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
6 hrs

1. në mënyrë pështjelluese, që të shkakton të përzier; 2. në mënyrë pështiruese, të neveritshme

Dear Dardan,
Sipas OED (Online English Dictionary) "nauseously" do të thotë:

"'nauseously, adv.
[f. prec. + -ly2.]
In a nauseous manner; to a nauseous extent, etc. (In lit. and fig. senses.)

Example:
1668 H. More Div. Dial. ii. xviii. (1713) 146 So may the exercise of the Animal Functions or Passions..become very nauseously evil.
Reference:

OED

Peer comment(s):

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Something went wrong...
228 days

"nauseously"/ qe shkakton vjellje, ose te peshtire


Z.Dardi,

"nauseously" eshte nje ndajfolje, jo nje mbiemer "i peshtire" etc., prandaj kuptimi i kesaj fjale eshte "qe shkakton vjellje", ose "te sjell te peshtire".
Jam kureshtar te dij se si e keni perkthyer te gjithe fjaline.
Te fala e urime,
SCOALB
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search