aan toe is

Italian translation: (massima) trasparenza/il cliente sa a cosa va incontro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:aan toe is
Italian translation:(massima) trasparenza/il cliente sa a cosa va incontro
Entered by: Simo Blom

10:53 Jan 5, 2006
Dutch to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: aan toe is
Door onze flexibiliteit weet de klant altijd waar hij "aan toe" is.

Come lo rende l'italiano ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 02:29
massima trasparenza
Explanation:
La prima cosa che mi viene in mente:
Grazie alla nostra flessibilità, al cliente viene assicurata la massima trasparenza...

ma servirebbe più contesto...
flessibilità di che cosa? dei servizi che offre l'azienda, o 'flessibilità' nella politica aziendale (di lavoro) della medesima?

Strano che in Nl ci sia scritto 'door' e non 'dankzij', infatti dovrebbe essere un 'pregio' presentarsi come 'azienda flessibile' di questi tempi.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-05 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono scordato di aggiungere 'altijd' ---) "al cliente viene sempre assicurata la massima trasparenza", oppure: "il cliente gode sempre della massima trasparenza" o qualcosa di simile....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-05 11:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

'trasparenza' come sinonimo di 'massima chiarezza' nel senso che il cliente si rende conto in qualsiasi momento a cosa va incontro poiché l'azienda offre 'flessibilità' (questo è quello che dice la frase in NL)... io la capisco così: Grazie alla nostra flessibilità, possiamo offrire/garantire (un servizio di) massima trasparenza...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-05 11:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

weten waar men aan toe is = sapere a cosa si va incontro, rendersi conto della situazione (reale) da affrontare, nonché alle eventuali conseguenze...
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 01:29
Grading comment
Grazie Joris, anche se "trasparenza" nel mio contesto non va molto. Preferisco adottare la proposta di Magda "il cliente sa a cosa va incontro/il cliente sa cosa aspettarsi". Ringrazio anche Magda e Luuk per gli agree.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2massima trasparenza
Joris Bogaert


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
massima trasparenza


Explanation:
La prima cosa che mi viene in mente:
Grazie alla nostra flessibilità, al cliente viene assicurata la massima trasparenza...

ma servirebbe più contesto...
flessibilità di che cosa? dei servizi che offre l'azienda, o 'flessibilità' nella politica aziendale (di lavoro) della medesima?

Strano che in Nl ci sia scritto 'door' e non 'dankzij', infatti dovrebbe essere un 'pregio' presentarsi come 'azienda flessibile' di questi tempi.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-05 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono scordato di aggiungere 'altijd' ---) "al cliente viene sempre assicurata la massima trasparenza", oppure: "il cliente gode sempre della massima trasparenza" o qualcosa di simile....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-05 11:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

'trasparenza' come sinonimo di 'massima chiarezza' nel senso che il cliente si rende conto in qualsiasi momento a cosa va incontro poiché l'azienda offre 'flessibilità' (questo è quello che dice la frase in NL)... io la capisco così: Grazie alla nostra flessibilità, possiamo offrire/garantire (un servizio di) massima trasparenza...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-05 11:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

weten waar men aan toe is = sapere a cosa si va incontro, rendersi conto della situazione (reale) da affrontare, nonché alle eventuali conseguenze...

Joris Bogaert
Italy
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie Joris, anche se "trasparenza" nel mio contesto non va molto. Preferisco adottare la proposta di Magda "il cliente sa a cosa va incontro/il cliente sa cosa aspettarsi". Ringrazio anche Magda e Luuk per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Talamini: forse non userei proprio il termine trasparenza ma rimarrei più sul concetto di 'a cosa va incontro' o 'il cliente sa che può contare su di noi' ma in linea di massima sono d'accordo
28 mins
  -> Grazie Magda, "a cosa va incontro", va benissimo, ma "il cliente sa che può contare su di noi" mi sembra un po' ambiguo, no?

agree  Luuk Arens: o qualcosa tipo " e` sempre aggiornato"
31 mins
  -> Grazie Luuk, si, ma in tal caso è bene dire di/su che cosa è sempre tenuto aggiornato, credo...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search