Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
naar de zee verlangen
German translation:
hier: nach den Sternen greifen
Added to glossary by
Gisela Germann
Jul 4, 2006 15:19
17 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
naar de zee verlangen
Dutch to German
Other
Economics
Verkaufstraining
Nut voor klant als hij koopt
Laat de klant zelf nadenken en vertellen wat het hem allemaal oplevert als hij daadwerkelijk in actie komt. Laat de klant “naar de Zee verlangen” Zorg dat de klant een helder beeld en geluid heeft bij een betere toekomst. Dan pas zal hij/zij bereid zijn om het probleem op te lossen of de wens in te vullen.
Laat de klant zelf nadenken en vertellen wat het hem allemaal oplevert als hij daadwerkelijk in actie komt. Laat de klant “naar de Zee verlangen” Zorg dat de klant een helder beeld en geluid heeft bij een betere toekomst. Dan pas zal hij/zij bereid zijn om het probleem op te lossen of de wens in te vullen.
Proposed translations
(German)
3 | hier: nach den Sternen greifen | Annette Heinrich |
4 +2 | die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer | Marian Pyritz |
3 | "ins Blaue hinein träumen" | E.LA |
Proposed translations
3 hrs
Selected
hier: nach den Sternen greifen
Das Bild von "Sehnsucht nach dem Meer" kenne ich nicht im übertragenen Sinn, eher in der konkreten Bedeutung, z.B. wenn jemand Lust auf Urlaub hat - geht es in diesem Text darum?
Falls nicht, würde ich für den Kaufanreiz ein anderes Bild wählen, spontan fallen mir die Sterne ein, natürlich wie im Ausgangstext in Anführungszeichen gesetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-07-06 14:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der ganzen Diskussion um Niederlandismus oder nicht, hier noch ein neutraler Vorschlag, der ohne möglicherweise verwirrendes Bild auskommt:
Wecken Sie die besonderen Wünsche und Sehnsüchte des Kunden.
Falls nicht, würde ich für den Kaufanreiz ein anderes Bild wählen, spontan fallen mir die Sterne ein, natürlich wie im Ausgangstext in Anführungszeichen gesetzt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-07-06 14:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der ganzen Diskussion um Niederlandismus oder nicht, hier noch ein neutraler Vorschlag, der ohne möglicherweise verwirrendes Bild auskommt:
Wecken Sie die besonderen Wünsche und Sehnsüchte des Kunden.
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: obwohl ich die Übersetzung sehr gut finde, passt es wohl nicht in den Kontext: Dem Kunden sollen ja gerade erreichbare Ziele/Bedürfnisse verkauft werden // Als Bayer in der Schweiz verstehe ich Dein Argument vollkommen :0)
2 hrs
|
Einwand akzeptiert. Ich finde die "Sehnsucht nach dem Meer" trotzdem einen Niederlandismus und würde ihn ersetzen - vielleicht kommen noch weitere Vorschläge?
|
|
neutral |
My Wordblocks
: Ein Niederlandismus? Kennt man in Deutschland nicht mehr die Sehnsucht nach dem Meer?
1 day 14 hrs
|
Nur im konkreten Sinn, aber hier ist es ja übertragen gemeint; bei "Sehnsucht nach dem Meer" an dieser konkreten Stelle würde ich persönlich eher Bahnhof verstehen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das scheint mir am besten zu passen. Danke"
+2
1 hr
die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer
Erwecke in dem Kunden die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer (erwecke in dem Kunden die Sehnsucht nach dem, was es ihm (ein)bringt)
Siehe Websites zu diesem Thema:
Siehe Websites zu diesem Thema:
Reference:
19 hrs
"ins Blaue hinein träumen"
Lassen Sie den Kunden "ins Blaue hinein träumen".
Discussion