Glossary entry

Dutch term or phrase:

naar de zee verlangen

German translation:

hier: nach den Sternen greifen

Added to glossary by Gisela Germann
Jul 4, 2006 15:19
17 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

naar de zee verlangen

Dutch to German Other Economics Verkaufstraining
Nut voor klant als hij koopt
Laat de klant zelf nadenken en vertellen wat het hem allemaal oplevert als hij daadwerkelijk in actie komt. Laat de klant “naar de Zee verlangen” Zorg dat de klant een helder beeld en geluid heeft bij een betere toekomst. Dan pas zal hij/zij bereid zijn om het probleem op te lossen of de wens in te vullen.

Discussion

Marian Pyritz Jul 12, 2006:
Das muss Dir nicht leid tun, Gisela, Deine Entscheidung...
Gisela Germann (asker) Jul 12, 2006:
Tut mir Leid, aber "nach den Sternen greifen" ist einfach geläufiger. Darum bleibe ich dabei, auch wenn dieses Zitat die korrekte Übersetzung ist. Und in Deutschland ist das Meer nicht so bedeutsam wie in den Niederlanden, d. h. dieser Vergleich trifft nur für einen kleinen Teil der Deutschen ins Schwarze.
Marian Pyritz Jul 12, 2006:
Wenn Du ein Schiff bauen willst, so trommle nicht Männer zusammen, um Holz zu beschaffen, Werkzeuge vorzubereiten, Aufgaben zu verteilen und die Arbeit zu erleichtern, sondern lehre die Männer die Sehnsucht nach dem weiten Meer. Antoine de Saint-Exupery

Proposed translations

3 hrs
Selected

hier: nach den Sternen greifen

Das Bild von "Sehnsucht nach dem Meer" kenne ich nicht im übertragenen Sinn, eher in der konkreten Bedeutung, z.B. wenn jemand Lust auf Urlaub hat - geht es in diesem Text darum?
Falls nicht, würde ich für den Kaufanreiz ein anderes Bild wählen, spontan fallen mir die Sterne ein, natürlich wie im Ausgangstext in Anführungszeichen gesetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-07-06 14:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der ganzen Diskussion um Niederlandismus oder nicht, hier noch ein neutraler Vorschlag, der ohne möglicherweise verwirrendes Bild auskommt:

Wecken Sie die besonderen Wünsche und Sehnsüchte des Kunden.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : obwohl ich die Übersetzung sehr gut finde, passt es wohl nicht in den Kontext: Dem Kunden sollen ja gerade erreichbare Ziele/Bedürfnisse verkauft werden // Als Bayer in der Schweiz verstehe ich Dein Argument vollkommen :0)
2 hrs
Einwand akzeptiert. Ich finde die "Sehnsucht nach dem Meer" trotzdem einen Niederlandismus und würde ihn ersetzen - vielleicht kommen noch weitere Vorschläge?
neutral My Wordblocks : Ein Niederlandismus? Kennt man in Deutschland nicht mehr die Sehnsucht nach dem Meer?
1 day 14 hrs
Nur im konkreten Sinn, aber hier ist es ja übertragen gemeint; bei "Sehnsucht nach dem Meer" an dieser konkreten Stelle würde ich persönlich eher Bahnhof verstehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das scheint mir am besten zu passen. Danke"
+2
1 hr

die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer

Erwecke in dem Kunden die Sehnsucht nach dem (weiten) Meer (erwecke in dem Kunden die Sehnsucht nach dem, was es ihm (ein)bringt)

Siehe Websites zu diesem Thema:
Peer comment(s):

agree My Wordblocks : Wie poetisch
1 hr
agree Hans G. Liepert
4 hrs
Something went wrong...
19 hrs

"ins Blaue hinein träumen"

Lassen Sie den Kunden "ins Blaue hinein träumen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search