KudoZ question not available

English translation: cc

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:na znanje
English translation:cc
Entered by: Maria Callebaut-Blagojevic

07:35 Apr 18, 2005
Croatian to English translations [PRO]
Other
Croatian term or phrase: na znanje
u poslovnom dopisu npr na kraju dopisa nakon potpisa:
S postovanjem,
Ivica Ivic

Na znanje:
Mato Matic
Laura1
Local time: 01:02
cc
Explanation:
Odnosi si se yapravo na kopiju koju treba poslati i Matu Maticu - u engleskom se jos uvek koristi stara kratica ya carbon copy: cc ispod potpisa i eventualnih "enclosures" (odnosno dodatnih ili prikacenih dokumenata)
Selected response from:

Maria Callebaut-Blagojevic
Belgium
Local time: 01:02
Grading comment
Tako je, u zaglavlju je hrv originala navodi se Na paznju - to i mi u poslu koristimo kao Attn, vise nitko i ne pise hrv. izraz, a na znanje bi onda bilo Cc. Hvala svima,
Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7cc
Maria Callebaut-Blagojevic
5 +5Attn:
BUZOV


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Attn:


Explanation:
Acronym Definition
ATTN Attention
http://acronyms.thefreedictionary.com/ATTN
---------------------
Ekonomist Online
... faks +381 11 30 23 466 (Attn. Procurement Officer) i pošaljete svoju E-mail
adresu ... Attn: Team Leader, Technical Support Team, Union Bank Building, ...


BUZOV
Croatia
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
13 mins
  -> Hvala

agree  Valentina Balšić
32 mins
  -> Hvala

agree  Lara Adamenko
2 hrs
  -> Hvala

agree  danijela
4 hrs
  -> Hvala imenjakinjo

agree  mac9lxx (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
cc


Explanation:
Odnosi si se yapravo na kopiju koju treba poslati i Matu Maticu - u engleskom se jos uvek koristi stara kratica ya carbon copy: cc ispod potpisa i eventualnih "enclosures" (odnosno dodatnih ili prikacenih dokumenata)

Maria Callebaut-Blagojevic
Belgium
Local time: 01:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tako je, u zaglavlju je hrv originala navodi se Na paznju - to i mi u poslu koristimo kao Attn, vise nitko i ne pise hrv. izraz, a na znanje bi onda bilo Cc. Hvala svima,
Laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nenija Hasanic
7 hrs
  -> hvala

agree  Emilija Ivanovska
7 hrs
  -> hvala

agree  Miomira Brankovic
8 hrs
  -> hvala

agree  Almir Comor MITI: da, cc je 'na znanje" dok je Attn. "na ruke" ili kako se sad cesto doslovno prevodi "na paznju"
13 hrs
  -> hvala, da cc je zapravo kopija kojom se neko obavestava o sadrzini dokumenta

agree  V&M Stanković: da, i Almir je potpuno u pravu
13 hrs
  -> hvala, upotrebu engleskog jezika ne-englseki govornici (ne uvek ka boljem). Ja sam puno radila sa i za Britance i Amerikance - cc se koristilo na dnu pisma (“obavestiti i tu osobu) a Att. uvek u adresi da bi original pisma bio dat na ruke toj osobi

agree  dkalinic
23 hrs
  -> hvala

agree  Sherefedin MUSTAFA
5149 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search