Jan 2 09:58
5 mos ago
22 viewers *
Italian term

oggetto delle parti

Non-PRO Italian to English Other Law: Contract(s)
SEZIONE I – OGGETTO E IMPEGNI DELLE PARTI
2. OGGETTO E IMPEGNI DELLE PARTI
2.1 Con la sottoscrizione del Contratto, secondo quanto meglio precisato e specificato negli articoli che seguono, il Concessionario affida al PVR, che a sua volta accetta, l’attività di promozione per la sottoscrizione dei Contratti di Conto di Gioco e di rivendita della Carta di Ricarica, nei modi e nei termini di cui all’art. 24 della Legge Comunitaria, al relativo Atto di Convenzione di Concessione e di ogni altra normativa ad essa riconducibile.
2.3 Le Parti convengono che, nello svolgimento dell’Attività
Change log

Jan 2, 2024 12:12: writeaway changed "Field (write-in)" from "Degree " to "(none)"

Proposed translations

+6
21 mins
Selected

Object of the Contract and Commitments of the Parties

Credo che oggetto non si riferisca alle parti, ma al contratto (sottinteso). Secondo me l'autore ha voluto riunire due clausole di solito separate.
Proporrei quindi "Object (eventualmente può includere 'of the Contract') and Commitments of the Parties".
Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Tony Keily : But it's not 'Object', it's 'Subject matter'.
4 hrs
I think both are accepted. "Object of contract" https://www.projectjurisprudence.com/2021/11/object-of-contr...
agree writeaway
4 hrs
agree martini
4 hrs
agree Emmanuella
6 hrs
agree Dominic Currie
13 hrs
agree philgoddard : I think "parties' commitments" would be better, to avoid repeating "of the".
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Italian term (edited): oggetto delle parti vs. del Contratto

parties' objective vs. subject-matter / purport of Contract

e impegni : and covenants (routinely if contained in a deed), obligations, commitments or undertakings.

The wording of the source text, rather than of the question, could be (transliterated into Spanish would be hopelessly) ambiguous, with the oggetto referring quaere > query: either to the Contract or to the parties. Hence, middling confidence level. In the UK, a court would or could be asked to 'construe' (interpret) any ambiguity.

> object is a regular, hidden trap in professional legal translation tests and exam papers (Chartered Institute of Linguists: FRE/ENG l'objet du contrat = subject-matter or *purport* of the Agreement).

Intention would precede the making (formation) of the contract e.g. in English contract law, intention to create 'legal relations'

Otherwise an Anglo-Am. company or corporation has object(s) - routinely in the plural rather than one partnership purpose for unincorporated businesses....

Here the parties may have an aim, objective or 'avowed target', rather than a subject or object.
Example sentence:

The intention of the parties to a contract is defined as their purpose or objectives in entering into the agreement. This can be either expressed or implied from the language of the contract or the circumstances surrounding its formation.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search