Glossary entry

French term or phrase:

tomber dans des ornières

Italian translation:

cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-02-07 09:55:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 3, 2021 20:09
3 yrs ago
19 viewers *
French term

Proposed translations

12 hrs
Selected

cadere in/ritrovarsi a seguire vecchi schemi/vie già tracciate

Ci vorrebbe più contesto, ma visto che si parla di sguardo, le "ornières" secondo me qui possono interpretarsi come: abitudini di pensiero, rigidi modi di vedere o di procedere nel ragionamento, schemi mentali.
Note from asker:
Grazie mille. Sì, il senso è questo. Ho poi trovato questa spiegazione: Au sens figuré, le mot est synonyme d’un chemin tout tracé et, par extension, d’une routine, d’une mauvaise habitude, d’une absence de réflexion ou d’initiative. https://www.latribune.ca/chroniques/seance-dorthographe/se-mettre-le-doigt-dans-lillere-cca70b2e0700ef4b281f3d7d1731385e
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

finire nella routine

Ne è stupefacente interprete. Si tratta di pagina conosciutissima, forse un po’ logorata dai continui ascolti e il rischio di finire nella routine è forte. La Campaner riesce a darne una intensa e partecipata interpretazione, priva di esteriorità e di facili languori.

Something went wrong...
15 mins

cadere in un solco (nei fori e carreggiate )

Credo che come espressione idiomatica funzioni semplicemente così. Sia in italiano che in francese.
Something went wrong...
18 mins

cadere nella routine

....
Something went wrong...
10 hrs
13 hrs

cedere alla monotonia / alla routine

un'alternativa
Something went wrong...
4 hrs

rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano

Mi sembra che qualcosa ci impedisce di rimanere bloccati in un'abitudine quotidiano.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-02-04 10:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Scusi, certo è che si preferiscono le frasi con le tutte partite corrette e ci vuole ricordare che le abitudini sono femminile:
'Qualcosa ci impedisce di rimanere bloccati in un'abitudine quotidiana.'
(Mi sembra che vuol dire che ognitanto fa bene variare. Senza mai variare, ripeto ogni giorno le stesse abitudini quotidiane, con i stessi lavori domestici. Di volta in tanto mi fa bene fare spese in un centro città invece di andare ogni giorno al magazzino più vicino. Anche il fine settimana mi può fare bene andare a passegiare fuori della zona più vicina da me, ma è pocco consigliabile durante il tempo brutto d'inverno, e mentre ci sono ancora delle restrizioni sociali.)

(Il me paraît que ça veut dire que de temps en temps ça peut faire du bien de varier. Sans varier jamais, tous les jours je répète les memes routines quotidiennes avec les mêmes tâches ménagères. De temps en autre ça me fait du bien d'aller aux magasins au centre-ville au lieu d'aller tous les jours au magasin plus près de chez moi. Le fin de semaine, aussi, ça peut me faire du bien d'aller me promener dehors de la zone plus près de chez moi, mais il est peut conseillé d'aller loin pendant le temps mauvais d'hiver et tandis qu'il y a encore des restrictions sociales.)


Example sentence:

Quelque chose nous empêche de s'enliser dans une ornière (dans une routine quotidienne).

Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : "abitudine" è femminile -"rimanere bloccati in un'abitudine quotidiana"
6 hrs
neutral Emmanuella : abitudine quotidiana
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search