Feb 12, 2018 11:46
6 yrs ago
English term

to keep the radiation from going out

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "to keep the radiation from going out"?

"Item 3 is a plating, and that is where one could use some method of deposition to deposit the bulk metallic glass on top of whatever structure one were trying to shield. It would not have to be a plate like that drawn in Figure 3. It could be any shape but the goal there is to shield whatever is inside or plate an object that contains radiation to keep the radiation from going out."




Grazie !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Danila Moro, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

per impedire la fuoriuscita di radiazione

.
Peer comment(s):

agree Valentina Zuccaro
9 mins
Grazie
agree Gaetano Silvestri Campagnano
25 mins
Grazie
agree STEFANIA MAURO
57 mins
grazie
agree Gianna Senesi
1 hr
grazie
agree Chiara Santoriello
2 hrs
agree R. R.
4 hrs
agree Giacomo Di Giacomo
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

per impedire che trapassi(no).

Toglierei radiazione visto che è scritto nello stesso periodo. Puoi anche mettere il verbo al plurale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search