Mar 30, 2017 08:27
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Activity vs Event

English to Chinese Other Tourism & Travel
原文来自一份有关旅游行业的文件。

其中提到的“Event”指的是在酒店举行的会议、婚礼、宴会等“活动”;
“Activity”指的是游客在目的地当地可以参与的一些“活动”,例如水上活动、热气球、丛林探险、Yoga培训班之类的

这两个英文字最常用的中文翻译都是“活动”,如果分开说可能不会混淆。但是在这个文档里面这两类“活动”是并列的,指的是旅游服务商可以提供的服务的两个并列的类别。

请问有什么比较好的中文词可以将这两者区分开的?

Discussion

Chen Xiaoyan Mar 31, 2017:
或者“休闲娱乐”VS“社交活动”
这两个词用法非常灵活,很多时候是可以互相代替的。建议根据上下文或者语境来翻译。
jarv95888 Mar 31, 2017:
“活动” 和 “盛事” Just another suggestion.
clearwater Mar 31, 2017:
是否可以把其中一个activity处理成“娱乐或运动项目”之类?
Frank Feng (asker) Mar 30, 2017:
一句典型的原文,里面同时有这两个词:
European travellers spend up to xx billion on {activities}, attractions, {events} and tours.

Proposed translations

22 mins
Selected

(休闲)活动 VS (社会)活动

activity一般指Something that you do,usually regularly and for enjoyment. 强调的是定期举办的娱乐性活动。
event 一般指 a planned public or social occasion 多指公开活动,社会活动

--------------------------------------------------
Note added at 42分钟 (2017-03-30 09:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

社会活动或者社交活动

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2017-03-30 09:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry,event在这里翻译成“社交活动"更贴切一些

--------------------------------------------------
Note added at 4天 (2017-04-03 12:40:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

谢谢采纳!
不过汉语翻译讲究"四字原则”,显得结构平稳,所以建议event还是用四个字,比如用“大型活动”比单用“活动”更有美感。而且这两个词并非都要有“活动”两字在里面。以上意见供参考!
Example sentence:

The hotel offers a range of leisure activity. 酒店提供一系列休闲活动。

The conference was an important social event (= an event at which people can meet each other ). 那次会议是一次重要的社交活动。

Note from asker:
“休闲活动”是个不错的说法。EVENT有没有更好的说法呢?
再次感谢!因为没有合适的四个字我在这里也非常纠结 - 因为EVENT不一定是社交活动,也不一定都是大型的。加上一个定语总觉得有些把意思变窄了
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!Activity用了“休闲活动”,EVENT还是没有更好的译法,暂时还用“活动”"
3 hrs

自主活动/酒店活动

仅供参考。
Something went wrong...
4 hrs

活动/旅游项目 vs 重大/重要活动

activity 私人/个人活动,也可以叫旅游项目
event 重要/重大活动,通常是集体活动
Something went wrong...
4 hrs

活动和会事

会事有点差强人意,看起来还可以
Something went wrong...
7 hrs

活动/事件(事务)

event 这里翻译为事件比较好,更容易与activity区分开来。或者,也可以考虑把 event 翻译为事务。
Something went wrong...
6 hrs

活动/(政商私人事项)会务

{activities}, attractions, {events} and tours.
活动没,景点观光,会务和游览。

从主办方的角度延伸一步,动词有一些区别:

提供活动
组织会务

供参考

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-30 16:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

更正:活动,景点观光,会务和游览
Note from asker:
多谢!不过“event”在这里其实不仅限于“会”,还有比如婚礼、DINNER(也是宴"会")等等。叫“会务”的话稍微有点窄了
Something went wrong...
11 hrs

娱乐活动、商业活动

中文的确都统称“活动”,二者同时出现在一个句子里,可以将activities译为‘娱乐活动’,events译为‘商业活动’
Something went wrong...
12 hrs

個人興趣活動 vs 大型社交活動

個人興趣活動 vs 大型社交活動
Something went wrong...
55 days

活动项目 vs 主题活动

加字,以示区分
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search