Glossary entry

English term or phrase:

Onward transfer (of personal info)

Turkish translation:

(kişisel bilgilerin) daha sonra (üçüncü taraflara) iletilmesi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-15 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 11, 2016 14:36
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Onward transfer (of personal info)

English to Turkish Law/Patents Law (general)
In cases of onward transfer to third parties of data of E.U. individuals received pursuant to the E.U.-U.S. Privacy Shield, we are potentially liable, unless we prove that we are not responsible for the event giving rise to the damage
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Selçuk Dilşen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yusef Nov 15, 2016:
Pursuant burada daha sonra anlamına gelmez,US-EU Privacy Shield tahtında (anlaşması mucibince) anlamındadır.

Proposed translations

53 mins
Selected

(kişisel bilgilerin) daha sonra (üçüncü taraflara) iletilmesi

"Avrupa Birliği ile ABD Gizlilik mevzuatı çerçevesinde alınan kişisel bilgilerin DAHA SONRA başkalarına/üçüncü taraflara iletilmesi/paylaşılması halinde ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs

(kişisel bilgilerin) aktarılması/iletilmesi

"onward transfer", verilerin/bilgilerin üçüncü taraflara aktarılması manasına geliyor. "Onward" bilginin üçüncü taraflara aktarıldığını anlatmak için kullanıldığı için ve de cümle içinde "üçüncü taraflar (third parties)" ifadesi zaten geçmekte olduğu için ilave olarak çevirmeye gerek olmadığını düşünüyorum.

"third parties" ifadesi geçmeseydi "(kişisel bilgilerin) üçüncü taraflara aktarılması/iletilmesi" şeklinde çevirilirdi.

"Avrupa Birliği bireylerinin bilgilerinin üçüncü taraflara aktrarılması durumunda..."
Something went wrong...
11 hrs

Kişisel bilgilerin orijinal verilerin alıcısı tarafından ikinci bir alıcıya iletimi

https://glosbe.com:
"
The transfer of personally identifiable information (PII) by the recipient of the original data to a second recipient. For example, the transfer of PII from an entity in Germany to an entity in the United States constitutes onward transfer of that data. Onward transfer is addressed in Fair Information Practices."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search