Glossary entry

English term or phrase:

aux = auxiliary

French translation:

entrée OU source auxiliaire

Added to glossary by Tony M
May 21, 2016 21:14
8 yrs ago
English term

aux

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng In a real-estate description
Centralised sound system in all rooms (radio and aux).

Il s'agit d'une offre immobilière (demeure de prestige).

J'ai trouvé que "AUX" correspond à "auxiliary".

Merci
Change log

May 22, 2016 13:38: Tony M changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (write-in)" from "(none)" to "In a real-estate description"

May 30, 2016 07:29: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

16 hrs
English term (edited): aux = auxiliary
Selected

entrée OU source auxiliaire

As we are talking here about sound sources, I think it is more appropriate to actually refer to it as a 'source' or, if we wish to consider it as the means for inputting an auxiliary source, then as an 'entrée', rather than anything more physical.

Note that 'aux' is also used in FR (no doubt influenced by the EN, and on equipment labelling) — however, I do feel in this sort of text it is better spelt out in full.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, j'ai opté pour entrée auxiliaire"
+3
14 mins

prise auxiliaire

auxiliary input - probablement
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 hrs
agree Yvonne Gallagher
12 hrs
agree Annie Rigler
12 hrs
neutral Tony M : The problem is, since it is a 'centralized' sound system, the implication is that there might not necessarily be an actual socket in each room — it could just be ACCESS to the sound from a central auxiliary source. Risk of over-translation.
8 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search