Oct 7, 2015 15:29
8 yrs ago
Swedish term

i konkurs

Swedish to English Law/Patents Law (general)
Beslut: Ett enhälligt beslut togs att fr.o.m. 1.4 2014 återinfora XXX i konkurs som medlem i BRF Yamasol i enlighet med avtal daterat den 1.4.2014 mellan YYY och ZZZZ, konkursforvaltare. Berorda lägenheter framgår av avtalet.

What does "i konkurs" mean in this context?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Charles Ek, Paul Lambert

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marta Riosalido (asker) Oct 8, 2015:
I think that there are difficult clients everywhere, maybe I just had bad luck with this one. :-)
Paul Lambert Oct 8, 2015:
Hi Cynthia Yes, of course, individually there are plenty of decent and reasonable Swedes, and I still work with several. Overall, however, I find that the whole is less than the sum of the parts. I simply recognise Marta's predicament all too well, and it is only Swedes with whom I experience that.

I do not mean to discourage you from working for Swedes as such. I only suggest that one not be surprised when this happens.
Cynthia Coan Oct 8, 2015:
Regarding Swedish clients That seems odd that Swedish clients as a group would be so hard to please. I once did a translation for a client of Swedish origin who had moved to California, and she seemed quite happy with my work; she had no complaints and paid me promptly. Maybe being transplanted is what makes the difference for Swedish clients -- perhaps the mellowing effect of the California climate? ;-)
Paul Lambert Oct 7, 2015:
Very kind Thanks, Marta, for your kind words.

As for you: You are clearly very conscientious in asking advice and in trying to make your client happy. Perhaps he doesn't deserve you.
Marta Riosalido (asker) Oct 7, 2015:
I'm so very sorry to read that, Paul. You seem like a good translator....
Paul Lambert Oct 7, 2015:
Bingo! There is the problem.
I hate to tell you this, but I don't suspect you can do anything to make him happy. This is exactly why I work less and less with Swedish clients. Of course, I cannot know for sure, but he likely never saw the word "bankruptcy" before and instead of picking up a dictionary, he just assumes that you are wrong and he is right. Since you are the lowly translator from a poor country (as he sees it) and Sweden is a perfect country, he is not about to be corrected by you.

All I can suggest is that you tell him simply to pay the bill and then never contact you again.

Just my own experience...
Marta Riosalido (asker) Oct 7, 2015:
Guys, thank you very much. I sent the text with a few changes in the wording but basically saying the same. If he still isn't satisfied. I'll get back to you.
Marta Riosalido (asker) Oct 7, 2015:
Seems so....
Marta Riosalido (asker) Oct 7, 2015:
He just said that my translation was wrong, but I basically wrote whta you suggested.
Paul Lambert Oct 7, 2015:
Sensitive question... Is your client a native Swede?
Paul Lambert Oct 7, 2015:
Back to the original question: Certainly we are still talking about bankruptcy or receivership, right? Surely the client doesn't think "konkurs" means anything else.
Agneta Pallinder Oct 7, 2015:
See note below Marta I put an additional note to my answer, in response to your question.
Marta Riosalido (asker) Oct 7, 2015:
Nothing, he just meant my translation was wrong...
Paul Lambert Oct 7, 2015:
What does he think it is? What did your client think this is? Did he not offer any suggestion or correction? What specifically was wrong?
Marta Riosalido (asker) Oct 7, 2015:
This is more opr less what I wrote, but the client is not satisfied
Paul Lambert Oct 7, 2015:
Does this make sense? "Decision: A unanimous decision was made to reinstate the bankrupt XXX as a member in the Tamasol Condominium Association as of 1 April 2014, in accordance with the contract dated 1 April 2014 between YYY and ZZZZ, trustee in bankruptcy.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

bankruptcy

How I understood it.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-10-07 15:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

That is what I thought it meant. If this apparently not the case, then I don't know what else "i konkurs" could possible mean. Sorry.
Note from asker:
So did I, but apparently not.
Does it mean that the company XXX is bankrupt?
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes, in bankruptcy.
16 hrs
Thank you, Lilian
agree Helen Johnson : If it adds anything, the FAR glossary says that "i konkurs" means "in bankruptcy". I can't add anything else because the ins and outs are beyond my remit
16 hrs
Thanks Helen. I think Marta was right all along. She just got a bad client. It happens to us all.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Best regards!"
-1
15 mins

into receivership

Perhaps.
Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : Misunderstood the structure there, not into but in
3 hrs
Perhaps you could suggest an answer.
Something went wrong...
+1
16 mins

XXX bankruptcy estate

Parsing the original text I get that the legal entity that is XXX' bankruptcy estate is re-admitted as a member of the property association BRF Yamasol.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-10-07 15:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

In other words what Paul Lambert said at the same time!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2015-10-07 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Except that I thought/think that it is his estate in bankruptcy that is readmitted, and still administered by the bankruptcy administrator.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2015-10-07 15:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

The person or company goes bankrupt, then its assets are put under the administration of a receiver, this is the "bankruptcy estate", the assets under administration

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-07 16:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, that is how I read it.
Note from asker:
OK, thanks a lot to both of you
Can an estate ever be in bankruptcy?
OK, thank you. And this estate can be readmitted as a member??? Am I right?
Peer comment(s):

agree Leif Henriksen : Your comment added at 15:49 is spot on.
1 hr
thanks Leif!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search