Jun 18, 2015 08:32
8 yrs ago
4 viewers *
English term
worker - работник или сотрудник?
English to Russian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
mass media
Как перевести worker/employee на русский? И обратно на англ? Работник или сотрудник? Есть ли в англ такое же разделение между работником и сотрудником как в русском (в зависимости от типа трудовых отношений, работник - по трудовому договору, сотрудник - по гражданско-правовому договору).
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
работник
по гражданско-правовому договору - contractor
сотрудник - имеет смысл "коллега"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-06-20 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
На всякий случай добавлю, что я не "конспектировала" ув. Евгения Артемова, подала ответ на несколько минут раньше него.
сотрудник - имеет смысл "коллега"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-06-20 11:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
На всякий случай добавлю, что я не "конспектировала" ув. Евгения Артемова, подала ответ на несколько минут раньше него.
Peer comment(s):
agree |
Valeri Kouznetsov
: worker- это всегда работник или рабочий , сотрудник - это может быть employee, associate etc
6 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за ваши ответы"
Discussion
Нет такого гражданско-правового договора -- это придуманная попса, искусственное неправовое понятие, которым охватываются все виды договоров, кроме трудового.
Практические альтернативы трудового договора -- договор оказания услуг и договор подряда (и его разновидности-- подряда строительных работ, НИОКР и т.д.) Так вот, там -- НЕ "сотрудник", а соответственно, ИСПОЛНИТЕЛЬ и ПОДРЯДЧИК.
Сотрудник -- просто товарищ по работе, коллега. Когда-то давно слово "работник" (в отличие от "рабочий" и почему-то "работница") казалось неполиткорректным (нов КЗОТе и Трудовом кодексе оно было всегда), вероятно, оно ассоциировалось с батраком или теснимым нуждой работником жирного нэпмана, отсюда и "сотрудник".
То же самое в английском: employee -- работник (по трудовому договору); contractor, vendor, provider -- исполнитель.
Worker -- не правовое понятие. Это просто "тот, кто работает", "работающий". Ну и, конечно, идеолого-политическое.
Не советую смешивать эти понятия ни в русском, ни в английском.
Посмотрите все эти слова в общих и и специализированных (юридических) словарях