Sep 10, 2014 10:08
9 yrs ago
Spanish term
son observadas por mì
Spanish to Italian
Other
Philosophy
Eccomi di nuovo, sempre lo stesso autore cileno, stesso testo di tipo filosofico-introspettivo.
Ora mi trovo in difficoltà davanti alla frase racchiusa tra asterischi :
tenemos un espacio donde se emplazan los fenómenos de conciencia traducidos en representaciones. *Pero esas representaciones son observadas por mí.* ¿Quién es ese que observa? Se trata de miradas que conforman una estructura con esas representaciones.
Dunque, abbiamo uno spazio dove si situano i fenomeni della coscienza tradotti in rappresentazioni. Rappresentazioni che vengono osservate/analizzate al mio posto? A nome mio?... Poi si chiede quale è l'ente che le osserva, e risponde che si tratta di "sguardi" (in senso filosofico, come in Derrida per esempio) che costituiscono una struttura con queste rappresentazioni.
Se non ho preso un abbaglio, il senso è questo, ma come rendere quel "por mì"?
Grazie
Giuseppina
Ora mi trovo in difficoltà davanti alla frase racchiusa tra asterischi :
tenemos un espacio donde se emplazan los fenómenos de conciencia traducidos en representaciones. *Pero esas representaciones son observadas por mí.* ¿Quién es ese que observa? Se trata de miradas que conforman una estructura con esas representaciones.
Dunque, abbiamo uno spazio dove si situano i fenomeni della coscienza tradotti in rappresentazioni. Rappresentazioni che vengono osservate/analizzate al mio posto? A nome mio?... Poi si chiede quale è l'ente che le osserva, e risponde che si tratta di "sguardi" (in senso filosofico, come in Derrida per esempio) che costituiscono una struttura con queste rappresentazioni.
Se non ho preso un abbaglio, il senso è questo, ma come rendere quel "por mì"?
Grazie
Giuseppina
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | vengono osservate al mio posto | Chiara Bertelli |
3 +2 | da me | Giovanna Gasparello (X) |
Proposed translations
+2
41 mins
Selected
vengono osservate al mio posto
Sì Giuseppina, anche io lo interpreto come te, quindi tradurrei con "al mio posto" o lascerei anche "per me", dato che la parte successiva chiarisce il senso del "per me".
In ogni caso anche io sarei portata ad attribuire all'espressione lo stesso significato che hai suggerito tu.
In ogni caso anche io sarei portata ad attribuire all'espressione lo stesso significato che hai suggerito tu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per aver confermato la mia interpretazione, e per i suggerimenti. Mi piace quel "per me", magari con qualche modifica alla frase...ci penserò, intanto grazie."
+2
5 hrs
da me
un'altra interpretazione possibile: "sono osservate da me", spesso la preposizione "por" indica l'agente, per cui una traduzione grammaticalmente corretta della frase potrebbe essere, allo stesso modo di quella giá proposta dai colleghi, questa che suggerisco. "Ma queste rappresentazioni sono osservate da me. Chi é colui che osserva? si tratta di sguardi che formano una struttura con tali rappresentazioni."
Peer comment(s):
agree |
Valeria Uva
: Sono d'accordo sul complemento di agente (altrimenti userebbe la 'pasiva refleja'). Discordo su 'formano una struttura con tali rappresentazioni', io direi 'conformano una struttura a tali rappresentazioni'. Saluti, Valeria
1 hr
|
agree |
Francesca Laurenti
2 hrs
|
Something went wrong...