Nov 23, 2013 10:17
10 yrs ago
1 viewer *
English term

function

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) Распределение обязанностей в организации
Приветствую.

Вот это слово мне не дает покоя.

Вот здесь: Manages ... activities within a business unit, function or georaphic region.

Function я понимаю как отдел. Вижу, что слово уже обсуждалось, но только в этом контексте. Предлагалось называть его "службой".

Теперь другой контекст.

1) This is the responsibility of line management and project staff functions.
2) ...functions involved in project management, including project staff functions.
3) The tender team function is involved in this phase.
4) person/function with equal experience
5) ...which management functions are involved in the discussion
6) ...must be escalated to the (title) funciton

Здесь function - видимо, "роль". Или все же называть ее в лоб функцией и отличать от роли? В примере 3, если function означает "роль", то не совсем понятно, почему the - возможно, имеется в виду представитель тендерной команды, который был специально назначен для участия в этой работе?
В примере 4, видимо, между двумя вариантами только техническое различие.
В примере 6, по-моему, оно вообще для красоты и можно опустить.

В сети накопала следующее:

proposed project staffing (proposed project staff functions) = (approx.) roles in a project team (каков состав группы проекта и функции (или роли) каждого участника группы).

http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/en/68/d5b2e874cb11d...

Вот здесь project stuff function - это целая группа, не знаю, как ее лучше назвать:

http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/te_0935_scr.pd...

Есть еще найденные примеры:

- disaster relief workers can be used to perform project staff functions, such as project coordinator, monitoring, etc.

- Proposers should identify the actual staff to be assigned to this project,
describe their ability and experience, and identify the function of each within
their organization and their proposed role on this project

- the project staff's functions will include...

Вроде бы все просто.

Но никак не могу сформулировать хороший перевод для function.
В одних случаях - отдел, в других - группа, а в третьих - роль?

У меня пока "функции участников проектной группы (команды проекта)" и "роли в рамках проекта".

Но получается слишком длинно: на этом этапе обязательно участие сотрудника, выполняющего определенную роль в рамках проекта?
"Эта роль участвует..."? Как-то не по-русски звучит.

Discussion

ViBe Nov 23, 2013:
with esperantisto и еще: "ответственный исполнитель" (context permitting)
esperantisto Nov 23, 2013:
>А как бы Вы назвали человека, имеющего такие ф. обязанности?

По-нашему это просто специалист.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Для каждого контекста следует искать наиболее оптимальное решение (см.)

Не стал бы особенно мучиться с переводом этого действительно неудобного для переводчика слова. Дело в том, что единого железобетонно верного эквивалента этого понятия на РЯ нет, т.к. в каждой компании формируется и закрепляется СВОЯ «местечковая» корпоративная традиция, устраивающая членов этой компании. Так, в документах корпоративного управления одной нефтяной компании, с которой мне приходилось много сотрудничать, закрепился такой вариант перевода этого понятия (как бы мне лично такая ставшая модной словообразовательная модель НЕ нравилась, но я как переводчик был вынужден следовать директивам кадровых органов): «бизнес-функция» (БФ) – структурная единица, занимающаяся в рамках Компании одним конкретным непроизводственным направлением деятельности. Кстати, «направление» – тоже хорошее слово, помогающее в некоторых контекстах с переводом «function».

А человека, имеющего такие ф. обязанности, dear Natalex, можно называть «представителем ИЛИ носителем данной БФ (направления)» ИЛИ просто «исполнителем» (любопытно, что это русское слово, в свою очередь, часто трудно переводится на АЯ!), т.е. каждый раз при переводе этого слова – «function» – учитывать контекст и словесное окружение, выбирая наиболее подходящий вариант перевода. Проявление разумной гибкости – тоже переводческий прием!

PS: Тот факт, что ответ получился размытым и что не было предложено единого варианта перевода, является отражением объемности сформулированного Аскером вопроса, охватывающего РАЗНЫЕ случаи использования переводимого слова. Для каждого контекста следует искать наиболее оптимальное решение.
Note from asker:
Спасибо) Попробую воспользоваться «ответственным исполнителем»
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
21 mins

функциональные подразделения / обязанности

В отличие от производственных. К "functions" обычно относят отдел кадров, бухгалтерию, плановый, финансовый, ревизионный (internal audit) т.т.п. отделы.
Note from asker:
Спасибо, Олег. Мне придется называть их функциональным отделами, т.к. подразделения уже есть в тексте. А как бы Вы назвали человека, имеющего такие ф. обязанности?
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
10 mins
Спасибо, Марина!
agree esperantisto
2 hrs
Спасибо, esperantisto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search