Jul 20, 2013 15:11
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Terminating Capital Transaction

English to Russian Bus/Financial Law (general) Wyoming LLC Operating Agreement
"Terminating Capital Transaction" means:

(a) the dissolution, liquidation or winding-up, whether voluntary or involuntary, of the Company;
any merger, consolidation or conversion into or with any other Person or Persons, or entity or entities, other than a merger, consolidation or conversion of the Company in connection with which the Units outstanding immediately prior to the closing of such merger, consolidation or conversion:
(i) represent or are converted into shares of the surviving or resulting entity that represent more than 50% of the total number of shares of the surviving or resulting entity that are outstanding or are reserved for issuance immediately after the closing of the merger, consolidation or conversion; and

(ii) have the power to elect more than 50% of the surviving or resulting entity's directors;
(c) the acquisition from the Company and/or from the Members of the Company in a single transaction or series of related transactions by any Person or group of more than 50% of the Company's outstanding Units; or

Proposed translations

45 mins
Selected

правопрекращающая сделка

Из нижеприведенного документа очевидно, что terminating относится к transaction (см. Article 9):

http://www.docstoc.com/docs/13075/LLC-Company-Agreement

А еще одно определение сабжа приводится в пункте 2.29 по указанной выше ссылке.

В юридической литературе это, насколько мне известно, именуется «правопрекращающей сделкой», что, имхо, вписывается в приведенный аскером контекст.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
22 mins

завершение операции с капиталом

*
Note from asker:
Олег, спасибо за Вашу помощь! К сожалению, формат Proz.com не позволяет отблагодарить всех участников обсуждения с помощью присуждения очков... Надеюсь, что Вы с пониманием отнесетесь к ситуации, в которой я оказался, выбирая между "хорошим" и "отличным".
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Terminating Capital Transaction

"Среди односторонних сделок различают:

а) Правопорождающие сделки (завещание[Прим. 1], доверенность);
б) Правоизменяющие сделки (принятие долга, исполнение обязательства)
в) Правопрекращающие сделки (зачёт требования, отказ от права)


мало что из предложенного односторонняя сделка, например merger никак не может быть односторонней
речь похоже идёт о том в каких случаях имеет место "заключительная операция с капиталом" и в какой последовательности происходит distribution от этого оставшегося капитала
Note from asker:
Большое спасибо за Ваш комментарий!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search