Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
launch package
Russian translation:
стартовый пакет (нового) коммерческого предложения/спец. предложение в связи с выпуском нового товара
Added to glossary by
Elena Ow-Wing
Dec 16, 2012 22:21
11 yrs ago
English term
launch package
English to Russian
Bus/Financial
Marketing
продажи
Учебное задание торговому представителю (который продает товар по аптекам): "You are to prepare for a pharmacy call to sell in the launch package for a new larger bottle size of ххххххх". Далее "launch package" не упоминается.
Я думаю, "launch package" - это специальное предложение по поводу выпуска нового товара. Может такие предложения имеют более короткое название на русском языке?
Я думаю, "launch package" - это специальное предложение по поводу выпуска нового товара. Может такие предложения имеют более короткое название на русском языке?
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | стартовый пакет (нового) коммерческого предложения | Elena Ow-Wing |
3 +1 | начальный набор (пробная партия) | Tatiana Chernyak |
4 -1 | пробник | Ekaterina Gnusareva |
3 -1 | продукт в новой упаковке | Katerina O. |
Change log
Dec 28, 2012 20:15: Elena Ow-Wing Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
стартовый пакет (нового) коммерческого предложения
В данном случае, какого-то там препарата/лекарства/БАДа в бутылке нового, большего, размера.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=launch package
По аналогии:
6. Подготовить **индивидуальный пакет коммерческого предложения** для дистрибьютора.
Этот этап – уже детальная подготовка к переговорам с конкретным дистрибьютором.
Крайне важно, чтобы предложение учитывало специфику компании. В индивидуальном предложении должно быть:
• Специальный для данного дистрибьютора ассортимент;
• Предложение по отсрочкам платежей;
• Скидки;
• Индивидуальные логистические условия;
• Программа годового маркетинга;
• Программа обучения персонала дистрибьютора;
http://www.trademarketing.ru/node/311
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-12-26 23:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, вам, конечно, виднее, что там имеется в виду - у вас есть контекст. А "start" и "launch" в определенных контекстах могут быть синонимами. Если по смыслу "спец. предложение..." подходит больше, используйте его, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-12-27 06:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, между прочим, не могли бы вы прокомментировать наличие предлога "in" в "sell IN the launch package"? Это не опечатка? Если нет, возможно, этот предлог несет особую смысловую нагрузку.
И еще: как называется документ, который вы переводите и, конкретно, раздел/глава, откуда взят сабж?
Ответы на эти вопросы, может быть, прояснят суть проблемы с переводом.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-12-28 06:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, спасибо за ответ. Если у вас есть сомнения по поводу "стартового пакета", лучше используйте свой вариант. На мой взгляд, "стартовый пакет" не обязательно ассоциируется с новым покупателем, но я могу ошибаться. Ваш вариант, возможно, более однозначен в этом контексте.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=launch package
По аналогии:
6. Подготовить **индивидуальный пакет коммерческого предложения** для дистрибьютора.
Этот этап – уже детальная подготовка к переговорам с конкретным дистрибьютором.
Крайне важно, чтобы предложение учитывало специфику компании. В индивидуальном предложении должно быть:
• Специальный для данного дистрибьютора ассортимент;
• Предложение по отсрочкам платежей;
• Скидки;
• Индивидуальные логистические условия;
• Программа годового маркетинга;
• Программа обучения персонала дистрибьютора;
http://www.trademarketing.ru/node/311
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-12-26 23:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, вам, конечно, виднее, что там имеется в виду - у вас есть контекст. А "start" и "launch" в определенных контекстах могут быть синонимами. Если по смыслу "спец. предложение..." подходит больше, используйте его, конечно.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-12-27 06:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, между прочим, не могли бы вы прокомментировать наличие предлога "in" в "sell IN the launch package"? Это не опечатка? Если нет, возможно, этот предлог несет особую смысловую нагрузку.
И еще: как называется документ, который вы переводите и, конкретно, раздел/глава, откуда взят сабж?
Ответы на эти вопросы, может быть, прояснят суть проблемы с переводом.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-12-28 06:01:05 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, спасибо за ответ. Если у вас есть сомнения по поводу "стартового пакета", лучше используйте свой вариант. На мой взгляд, "стартовый пакет" не обязательно ассоциируется с новым покупателем, но я могу ошибаться. Ваш вариант, возможно, более однозначен в этом контексте.
Note from asker:
Я полагала, что стартовый пакет = start package. (Пакет, который предлагается новому клиенту, а не пакет по поводу выпуска нового товара (launch package). Если для этого нет специального термина, я лучше напишу "специальное предложение по поводу выпуска нового товара", чтобы было понятно, о чем речь. |
Елена, весь контекст здесь, это короткое описание учебного задания. Из контекста следует, что речь идет о выпуске товара в новой упаковке и связанным с этим спецпредложением покупателю. Вопрос в том, как это правильно коротко назвать по-русски, чтобы было понятно о чем идет речь. "Стартовый пакет" звучит хорошо, но я опасаюсь, что "стартовый пакет" могут понять, как "предложение новому покупателю" - по-моему чаще всего именно так это понимается. Хотелось бы разубедиться :) |
Елена, "sell in" - не опечатка. Здесь это означает, что торговому представителю предлагается проявить свой профессионализм в умении убедить руководителя аптеки принять предложение. См. также объяснение терминов sell in и sell out в панели обсуждения. |
Peer comment(s):
agree |
Maria Popova
: Я бы употребила без "коммерческого предложения"
13 mins
|
Спасибо. Я предложила обобщенный термин. Применительно к контексту: стартовый пакет препарата в упаковке/бутылке нового, большего, размера. Т.е. новизна этого коммерческого предложения состоит в новой упаковке, видимо, уже известного препарата.
|
|
agree |
MariyaN (X)
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Daria Belevich
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
1 day 14 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
danya
: набор слов
1 day 19 hrs
|
Ваш вариант? Который "не набор слов".
|
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Пакет предложения, говорите? Ну-ну. Укатали Сивку крутые горки. ;-) // Большой или нет, но родной язык у меня русский, а не манагерское наречие Гульнары Талиповой.
3 days 8 hrs
|
Ну что Вам сказать? О вкусах не спорят. Кстати не знала, что Вы большой специалист по маркетингу.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за дискуссию! Я все-таки использую перевод "специальное предложение в связи с выпуском нового товара", как более однозначный в условиях скудного контекста."
-1
27 mins
пробник
думаю, что-нибудь в этом роде, поскольку в виде рекламы именно пробники и раздают.
как вариант - пробный экземпляр и т.д.
как вариант - пробный экземпляр и т.д.
Note from asker:
возможно (но не обязательно) launch package ВКЛЮЧАЕТ пробные экземпляры. Но сам package - это скорее всего поставка нового товара на выгодных условиях плюс рекламные прибамбасы. То есть, sell in - это скорее принятие пакета целиком, начало реализации нового товара через розничную точку, а не просто очередная продажа. |
Peer comment(s):
neutral |
Katerina O.
: пробник в виде larger bottle size - не совсем логично
2 hrs
|
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Ни пробники, ни тем более раздача тут никак не просматриваются. Согласен с предыдущим оратором.
3 days 11 hrs
|
+1
2 hrs
начальный набор (пробная партия)
небольшая пробная партия обычного товара (не маленькие пробники, которые раздаются бесплатно). Предоставляется розничному продавцу , чтобы он попробовал как оно пойдет. Если продастся - аптека закупит стандартную оптовую партию товара
Note from asker:
sell in - не опечатка. здесь это означает, что торговому представителю предлагается проявить все свои профессиональные качества, чтобы убедить руководителя аптеки принять его предложение. См. также объяснение термина в панели обсуждения. |
извините, предыдущее примечание - это ответ на вопрос Едены. Ошиблась адресом :) |
-1
3 hrs
продукт в новой упаковке
Кажется, это так преподносят.
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Так не преподносят, а сообщают к сведению отвечающего дополнительную исходную информацию. То есть перевод вообще-то верный, только переведено не то, о чём спросили.
3 days 8 hrs
|
Discussion