Glossary entry

English term or phrase:

launch package

Russian translation:

стартовый пакет (нового) коммерческого предложения/спец. предложение в связи с выпуском нового товара

Added to glossary by Elena Ow-Wing
Dec 16, 2012 22:21
11 yrs ago
English term

launch package

English to Russian Bus/Financial Marketing продажи
Учебное задание торговому представителю (который продает товар по аптекам): "You are to prepare for a pharmacy call to sell in the launch package for a new larger bottle size of ххххххх". Далее "launch package" не упоминается.

Я думаю, "launch package" - это специальное предложение по поводу выпуска нового товара. Может такие предложения имеют более короткое название на русском языке?
Change log

Dec 28, 2012 20:15: Elena Ow-Wing Created KOG entry

Discussion

Alla_K (asker) Dec 28, 2012:
спец. предложение в связи с выпуском нового товара Всем спасибо за варианты и мнения! Я решила использовать перевод "специальное предложение в связи с выпуском нового товара". Надеялась найти вариант покороче, но однозначного термина, отражающего оригинал, не нашлось. Дискуссия с Еленой и другими коллегами склонила меня оставить более длинный, но однозначный вариант.
Alla_K (asker) Dec 27, 2012:
sell in "sell in" and "sell out" are marketing and sales terms. In this specific context "sell in" means selling products into a retail outlet by a company: all kinds of company activity connected with it (sales reps visits, special proposals for the retailer etc.) "Sell out" is the company activity intended to facilitate consume's purchasing in the retail outlet (merchandising, retail prices, POS materials etc.)

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

стартовый пакет (нового) коммерческого предложения

В данном случае, какого-то там препарата/лекарства/БАДа в бутылке нового, большего, размера.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=launch package

По аналогии:

6. Подготовить **индивидуальный пакет коммерческого предложения** для дистрибьютора.
Этот этап – уже детальная подготовка к переговорам с конкретным дистрибьютором.
Крайне важно, чтобы предложение учитывало специфику компании. В индивидуальном предложении должно быть:
• Специальный для данного дистрибьютора ассортимент;
• Предложение по отсрочкам платежей;
• Скидки;
• Индивидуальные логистические условия;
• Программа годового маркетинга;
• Программа обучения персонала дистрибьютора;

http://www.trademarketing.ru/node/311

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-12-26 23:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, вам, конечно, виднее, что там имеется в виду - у вас есть контекст. А "start" и "launch" в определенных контекстах могут быть синонимами. Если по смыслу "спец. предложение..." подходит больше, используйте его, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-12-27 06:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, между прочим, не могли бы вы прокомментировать наличие предлога "in" в "sell IN the launch package"? Это не опечатка? Если нет, возможно, этот предлог несет особую смысловую нагрузку.
И еще: как называется документ, который вы переводите и, конкретно, раздел/глава, откуда взят сабж?
Ответы на эти вопросы, может быть, прояснят суть проблемы с переводом.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2012-12-28 06:01:05 GMT)
--------------------------------------------------

Алла, спасибо за ответ. Если у вас есть сомнения по поводу "стартового пакета", лучше используйте свой вариант. На мой взгляд, "стартовый пакет" не обязательно ассоциируется с новым покупателем, но я могу ошибаться. Ваш вариант, возможно, более однозначен в этом контексте.
Note from asker:
Я полагала, что стартовый пакет = start package. (Пакет, который предлагается новому клиенту, а не пакет по поводу выпуска нового товара (launch package). Если для этого нет специального термина, я лучше напишу "специальное предложение по поводу выпуска нового товара", чтобы было понятно, о чем речь.
Елена, весь контекст здесь, это короткое описание учебного задания. Из контекста следует, что речь идет о выпуске товара в новой упаковке и связанным с этим спецпредложением покупателю. Вопрос в том, как это правильно коротко назвать по-русски, чтобы было понятно о чем идет речь. "Стартовый пакет" звучит хорошо, но я опасаюсь, что "стартовый пакет" могут понять, как "предложение новому покупателю" - по-моему чаще всего именно так это понимается. Хотелось бы разубедиться :)
Елена, "sell in" - не опечатка. Здесь это означает, что торговому представителю предлагается проявить свой профессионализм в умении убедить руководителя аптеки принять предложение. См. также объяснение терминов sell in и sell out в панели обсуждения.
Peer comment(s):

agree Maria Popova : Я бы употребила без "коммерческого предложения"
13 mins
Спасибо. Я предложила обобщенный термин. Применительно к контексту: стартовый пакет препарата в упаковке/бутылке нового, большего, размера. Т.е. новизна этого коммерческого предложения состоит в новой упаковке, видимо, уже известного препарата.
agree MariyaN (X)
1 hr
Спасибо!
agree Daria Belevich
3 hrs
Спасибо!
agree Andrei Mazurin
1 day 14 hrs
Спасибо!
neutral danya : набор слов
1 day 19 hrs
Ваш вариант? Который "не набор слов".
neutral Vladimir Shelukhin : Пакет предложения, говорите? Ну-ну. Укатали Сивку крутые горки. ;-) // Большой или нет, но родной язык у меня русский, а не манагерское наречие Гульнары Талиповой.
3 days 8 hrs
Ну что Вам сказать? О вкусах не спорят. Кстати не знала, что Вы большой специалист по маркетингу.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за дискуссию! Я все-таки использую перевод "специальное предложение в связи с выпуском нового товара", как более однозначный в условиях скудного контекста."
-1
27 mins

пробник

думаю, что-нибудь в этом роде, поскольку в виде рекламы именно пробники и раздают.

как вариант - пробный экземпляр и т.д.
Note from asker:
возможно (но не обязательно) launch package ВКЛЮЧАЕТ пробные экземпляры. Но сам package - это скорее всего поставка нового товара на выгодных условиях плюс рекламные прибамбасы. То есть, sell in - это скорее принятие пакета целиком, начало реализации нового товара через розничную точку, а не просто очередная продажа.
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : пробник в виде larger bottle size - не совсем логично
2 hrs
disagree Vladimir Shelukhin : Ни пробники, ни тем более раздача тут никак не просматриваются. Согласен с предыдущим оратором.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

начальный набор (пробная партия)

небольшая пробная партия обычного товара (не маленькие пробники, которые раздаются бесплатно). Предоставляется розничному продавцу , чтобы он попробовал как оно пойдет. Если продастся - аптека закупит стандартную оптовую партию товара
Note from asker:
sell in - не опечатка. здесь это означает, что торговому представителю предлагается проявить все свои профессиональные качества, чтобы убедить руководителя аптеки принять его предложение. См. также объяснение термина в панели обсуждения.
извините, предыдущее примечание - это ответ на вопрос Едены. Ошиблась адресом :)
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin
3 days 9 hrs
спасибо, Владимир
Something went wrong...
-1
3 hrs

продукт в новой упаковке

Кажется, это так преподносят.
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Так не преподносят, а сообщают к сведению отвечающего дополнительную исходную информацию. То есть перевод вообще-то верный, только переведено не то, о чём спросили.
3 days 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search