Sep 6, 2012 12:32
11 yrs ago
2 viewers *
Italian term

cogli le opportunità

Italian to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings Motto for a website
The motto is the title of a website about the next university olympic games. The client wants to highlight that the games will offer students multiple opportunities: participate in a competition, meet new people or cooperate in the organization as a volunteer.

They had translated it as Take the chances, but it is obviously wrong
Change log

Sep 6, 2012 14:22: Russell Jones changed "Term asked" from "*** cogli le opportunità***" to "cogli le opportunità"

Proposed translations

+2
45 mins
Italian term (edited): *** cogli le opportunità***
Selected

get a piece of the action

"action" resonates with the sports context while evoking exciting opportunities, and "a piece" implies that there is a range of things to do.

The phrase as a whole is also dynamic and distinctly youthful and should raise a smile (for the right reasons).
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
neutral James (Jim) Davis : Sure this is for sport, or maybe some other types of game: Play Online Poker at Cake Poker - Get A Piece of the Action
5 hrs
It's a motto or slogan, so needs to be catchy. And it's about the University Olympic Games.
agree BdiL : I like it. Maurizio
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
Italian term (edited): *** cogli le opportunità***

take [advantage of] the opportunities

more context would have helped
Something went wrong...
+2
4 mins
Italian term (edited): *** cogli le opportunità***

jump / leap at the opportunity

The more common expression is "seize". However, in the light of the context, I would say that "leap at the opportunity" might be more relevant and catchy.

"leap at the opportunity
(to do something) and leap at the chance (to do something); jump at the chance (to do something); jump at the opportunity (to do something)

Fig. to accept an opportunity eagerly. Frank leapt at the opportunity to become a commercial artist. It was a great idea and we leapt at the opportunity. I would leap at the chance to go to Moscow. His company proposed to send him to England, and John jumped at the chance.

http://idioms.thefreedictionary.com/opportunity

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-09-06 12:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Somerhalder did not want to shoot a pilot; however, he JUMPED AT THE OPPORTUNITY once he found out he would be working with co-creator/executive producer J.J. Abrams. "
http://en.wikipedia.org/wiki/Boone_Carlyle

"Nonetheless, the dog handler didn't lose heart and when the Frozn turned up in town HE LEAPT AT THE OPPORTUNITY to show what he was really made of. He's trained Pluton, a ferocious hound that has to be the best yeti hunter of all time."
http://urban-rivals.wikia.com/wiki/Tolliver
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : very clever indeed.
7 mins
Thank you.
agree Derek Ferrari-Frankland (X) : or even "carpe dium"
3 hrs
Thank you.
neutral philgoddard : This sounds odd in the imperative, and the play on words is a bit strained - this event isn't just about jumping.
4 hrs
The source text is possibly in imperative (tu form) - if you don't like "jump", my alternative was "leap", as you will see above, which has some connection with olympic activites.
Something went wrong...
+1
9 mins
Italian term (edited): *** cogli le opportunità***

a vast array of opportunities

Having just dreamt this up, Google informs me that three hundred thousand people dreamt it up before me:

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="vast...
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
Something went wrong...
44 mins
Italian term (edited): *** cogli le opportunità***

An opportunity which you should run to (...not just literally)

Or: "Run this opportunity (literally or not)". You may want to leave out "(literally or not)" altogether.

The same applies to "(...not just literally)" in the solution above.
[Pardon my daring! Personally I like "leap at".] All solutions may go in the plural; however I prefer the singular and I wouldn't know why.
Maurizio

Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : Unfortunately, "Run this opportunity" doesn't make sense and doesn't work.// Well, I'm not your master. But I am a native speaker of the target language, which is vital for marketing-type translations.
2 mins
IMHO as much as it does not work "prendi questo rischio" in Italian, but how many thousands started saying that? I believe "raping" a language (all languages) works sometimes... Still, you're my master. Cheers.
Something went wrong...
44 mins
Italian term (edited): *** cogli le opportunità***

jump at the chance

a frequently use expression
Something went wrong...
4 hrs

Seize the moment

Echoes of carpe diem - seize the day... :-) short and punchy for a title.
Peer comment(s):

neutral BdiL : Paraphrasing Eldrige Cleaver: Seize the Olympic time. Following Lara Barnett's reasoning I had ruled out "seize". M.
17 hrs
Tks Maurizio; I don't see why "seize" should be ruled out, though.
Something went wrong...
+1
4 hrs

opportunity calls

Yet another possibility. We also say "opportunity knocks", but that was hijacked as the title of a British gameshow.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-06 17:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or beckons.
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger
17 hrs
Something went wrong...
1 day 4 mins

Seize the moment

I think this is the best translation
Peer comment(s):

neutral philgoddard : In that case you should have agreed with Wolf.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search