Sep 18, 2009 02:45
14 yrs ago
English term
ABC is a division of the XYZ Alliance
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Drawing a blank here. What would be a natural expression in Japanese?
ABCはXYZ協会の「何とか」??
簡単な質問で、ごめんなさい。I can almost see a TV commercial disclaimer in my head... ABCはXYZグループの....
ABCはXYZ協会の「何とか」??
簡単な質問で、ごめんなさい。I can almost see a TV commercial disclaimer in my head... ABCはXYZグループの....
Proposed translations
(Japanese)
4 | ABCはXYZグループの関連会社/系列会社です。 | Tomo Fuji |
4 | abcはxyz協会(関連会社)のの事業部(部門)です | Yasutomo Kanazawa |
2 +1 | abc は xyz 連合の一部門です。 | Minoru Kuwahara |
1 | ABCはXYZ協会の分会です。 | TCN6YR |
Proposed translations
15 hrs
Selected
ABCはXYZグループの関連会社/系列会社です。
関連会社と系列会社の違いは、恥ずかしながら良く分からないのですが、ABCが一つの独立した企業であり、かつXYZグループに属する場合、関連会社または系列会社という表現が自然なように思います。
文脈によってはシンプルに「ABCはXYZグループの企業です」でも、コンセプトは伝わるかもしれません。
文脈によってはシンプルに「ABCはXYZグループの企業です」でも、コンセプトは伝わるかもしれません。
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins
abcはxyz協会(関連会社)のの事業部(部門)です
ここでのdivisionは事業部または部門のことを指しているのではないでしょうか。英英辞典で調べると、以下のような定義が載っています:
division - an administrative unit in government or business
つまり、官公庁や会社の事業部や部門のことを指しています。
また、allianceですが、協会でも良いと思いますが、あえて、allied company、関連会社という訳も一応入れてみました。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=division&stype=0&...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-09-18 03:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
abcはxyz協会(関連会社)のの事業部(部門)です→abcはxyz協会(関連会社)の事業部(部門)です
division - an administrative unit in government or business
つまり、官公庁や会社の事業部や部門のことを指しています。
また、allianceですが、協会でも良いと思いますが、あえて、allied company、関連会社という訳も一応入れてみました。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=division&stype=0&...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-09-18 03:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
abcはxyz協会(関連会社)のの事業部(部門)です→abcはxyz協会(関連会社)の事業部(部門)です
55 mins
ABCはXYZ協会の分会です。
If it were "abc division of the xyz alliance", division could be translated differently. For instance, XYZ協会ABC支部.
+1
5 hrs
abc は xyz 連合の一部門です。
xyz alliance はもしかして具体的な名前があるのでしょうか?これは私の認識ですが、alliance は航空会社の star alliance などにあるように "提携関係" のニュアンスが強い言葉のように思えます。ですので、それに参加している各人(各実体)の独立性をある程度尊重した言い方が相応しいようにも思え、"提携" 以外にたとえば "連合" とか "同盟" といった日本語に近いではないかと思います。
普通企業間の提携を同盟とは呼びませんので、連合あたりが適当かと。"アライアンス" でもよいかも知れませんが、既存の航空会社のアライアンスの印象が強いですね。もちろん前後の情報も参考になるはずです。
普通企業間の提携を同盟とは呼びませんので、連合あたりが適当かと。"アライアンス" でもよいかも知れませんが、既存の航空会社のアライアンスの印象が強いですね。もちろん前後の情報も参考になるはずです。
Note from asker:
ご丁寧な説明、ありがとうございます。確かにallianceは提携関係といったニュアンスが強いとは思いますが、divisionと言った言葉があるので、そのallicanceの下の系列、が妥当だと(この文脈において)判断いたしました。 |
Discussion