Glossary entry

Romanian term or phrase:

stins

English translation:

extinguished

Added to glossary by bogdandumitr (X)
Sep 3, 2009 12:05
14 yrs ago
5 viewers *
Romanian term

stins

Romanian to English Bus/Financial Finance (general) banking
Contractul a fost stins definitiv

Discussion

Nu e treaba noastra sa corectam clientul. In plus se foloseste. Nu cred ca e vorba de "settle".
Stylish Translations Sep 3, 2009:
sigur ca "settle" are si alte sensuri. important este contextul. si limba romana are cuvinte cu sensuri diferite, nu ne impiedicam de aspectul asta.
Word_Wise Sep 3, 2009:
da, este confuza ma gandesc ca vrea sa spuna: "obligatiile contractuale sunt stinse"

Dar, pentru settle multe refeninte in engleza dau: stabilirea contractului/intelegerilor/conditiilor.
Stylish Translations Sep 3, 2009:
exprimare confuza - settle the agreement contractul nu poate fi stins, ci doar incheiat, anulat, rezolvit. Stinse ar fi doar aspectele financiare, legate de bani, datorii, creante, etc. Parerea mea :-).
so, "terminate" pentru contract si "settle" "pay off", "acquit", "liquidate" pentru debts, bills, etc. settle the agreement - merge, dar ce zic si altii?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

extinguished


"EXTINCTION OF CONTRACTS

ARTICLE 1
HOW CONTRACTS ARE EXTINGUISHED

A contract may be extinguished in like manner with any other
obligation, and also in the manner prescribed in this Chapter."
http://tinyurl.com/nubh37

sau:
.. i.e., with respect to the items of complaint before the CCB, the original contract was extinguished and replaced by the settlement agreement. ..
http://tinyurl.com/l8w4xq

Peer comment(s):

agree Nina Iordache : Exact!
3 days 8 hrs
Multumesc, Nina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
-1
3 mins

the contract expired

Nu putem utiliza "terminated" deoarece acesta implica anularea contractului, nu terminarea de drept a acestuia
Peer comment(s):

disagree Stylish Translations : ba dimpotriva, terminated este termenul. stingere inseamna incetare. avocatii pot utiliza zeci de variante de exprimare, intelesul e acelasi. iar terminate nu inseamna/implica anularea, care are alt cuvant alocat in engleza.
6 hrs
Avem opinii diferite. Sensul poate fi de "expiry" sau de "termination". Si in engleza si in romana sunt COMPLET diferite
Something went wrong...
+1
7 hrs

terminated

...
Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
7 days
multumesc
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

Depinde de circumstante

Am intalnit "sume/plati" stinse.
Legat de contracte, stins, nu inseamna neaparat "incheiat". De aceea propun setoff/set-off. Dar, depinde de context ?!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-09-03 12:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.brewerconsulting.co.uk/cases/CJ0212RR.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search