Glossary entry

English term or phrase:

to break bad news to the patients

Arabic translation:

نقل الأخبار السيئة إلى المريض

Added to glossary by Nadia Ayoub
Feb 14, 2009 16:07
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Feb 14, 2009 16:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 1, 2009 11:30: Nadia Ayoub Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Noha Kamal, PhD.

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Noha Kamal, PhD. Feb 14, 2009:
What exactly do find puzzling in the sentence??

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

نقل الأخبار السيئة إلى المريض

..
Peer comment(s):

agree md_3_1
17 mins
Many thanks Md :)
agree samah A. fattah : http://www.nia.nih.gov/HealthInformation/Publications/Clinic...
1 hr
Many thanks Samah :)
agree Ahmed Alami : المرضى
2 hrs
Many thanks Ahmed :)
agree Manal Sharabati
3 hrs
Msny thanks Manal :)
agree Mahmoud Rayyan
3 hrs
Many thanks Mahmoud :)
agree Ihab Abdelhafiz
5 hrs
Manyt thanks Ihab :)
agree Dr. Mohamed Elkhateeb
1 day 3 hrs
Many thanks Mohamed :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

نقل الأخبار غير السارة إلى المرضى بصورة مفاجئة

نقل الأخبار غير السارة إلى المرضى بصورة مفاجئة
Something went wrong...
17 mins

يبلغ المريض بالآخبار المزعجة

يبلغ المريض بالآخبار المزعجة / غير السارة
Something went wrong...
26 mins

مفاجئة المرضى بالأخبار السيئة

مفاجئة المرضى بالأخبار السيئة
Something went wrong...
1 hr

إيصال الأخبار السيئة للمرضى

إيصال الأخبار السيئة للمرضى
Something went wrong...
6 hrs

مفاتحة المرضى بالأخبار السيئة أو غير السارة

إخبار المريض بالأخبار السيئة دون سابق إنذار
Something went wrong...
13 hrs

إخبار المرضى بحقيقة وضعهم الصحي

-
Something went wrong...
14 hrs

مصارحة المرضى بالأخبار السيئة

It is transmitting or telling bad news to the patients but the word "break" indicates how courageous the one should be to be direct in telling the truth to the patient even if this "breaks" his heart.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search