Aug 17, 2008 09:29
15 yrs ago
24 viewers *
Polish term

w przeliczeniu na

Polish to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
kontekst: w ilości 300.000 t/rok w przeliczeniu na produkt z zawartością czystego biokomponentu
na razie mam tak: amount of 300 000 t/year with conversion to a product containing pure biocomponent
chodzi o to wyrażenie "w przeliczeniu" conversion jakoś mi tu się nie podoba ale może nie mam racji

Proposed translations

1 hr
Selected

in terms of / with respect to / expressed as

Najczesciej w tekstach chemicznych uzywa sie wlasnie "in terms of"

300 000 t/year in terms of the product containing pure biocomponent
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

equivalent to

;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search