Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
adds up to a fast download speed
French translation:
qui se cumulent et permettent ainsi une vitesse de téléchargement rapide
Added to glossary by
swanda
Feb 22, 2008 15:59
16 yrs ago
English term
adds up to a fast download speed
English to French
Other
Computers (general)
BitTorrent works by providing you with a small data file to download. This provides the Azureus program with data about the main file that you wish to download. This happens invisibly and once the data file has been opened by Azureus, the main download can start.
The process involves your computer searching for other computers running Azureus, which happen to have the file you want to download – there will almost certainly be many. The program asks permission to download the file and starts downloading as fast as the new computer will allow. While each connection may only enable a small download speed, this soon builds up into a torrent of data (hence the name, BitTorrent) that adds up to a fast download speed.
cela finit par accélérer considérablement la vitesse de télechargement ? cela aboutit à une vitesse de téléchargement rapide ? merci pour vos idées
The process involves your computer searching for other computers running Azureus, which happen to have the file you want to download – there will almost certainly be many. The program asks permission to download the file and starts downloading as fast as the new computer will allow. While each connection may only enable a small download speed, this soon builds up into a torrent of data (hence the name, BitTorrent) that adds up to a fast download speed.
cela finit par accélérer considérablement la vitesse de télechargement ? cela aboutit à une vitesse de téléchargement rapide ? merci pour vos idées
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 29, 2008 08:03: swanda Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
qui se cumulent et permettent ainsi une vitesse de téléchargement rapide
suggestion
Note from asker:
Merci pour toutes vos propositions. J'ai fait un medley, qu'en pensez-vous ? Même si les connexions individuelles n’offrent qu’une vitesse de téléchargement limitée, elles se cumulent rapidement en un véritable torrent de données (d’où le nom BitTorrent) qui finit par déferler à toute vitesse. |
Peer comment(s):
agree |
Bruno Scokaert
8 hrs
|
thanks Bruno
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
15 hrs
|
thanks
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: oui, on doit rester dans l'esprit du texte...
2 days 4 hrs
|
thanks Gilles
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
-1
14 mins
les petits ruisseaux font de grandes cascades
en adoptant une autre approche
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: vous ne pouvez pas utiliser une expression familière dans ce type de texte...car le lecteur ne comprendra pas de quoi il s'agit...
11 mins
|
on n'aime ou on n'aime pas mais pourquoi pas?
|
|
neutral |
swanda
: d'accord avec Gilles
9 hrs
|
disagree |
Bruno Scokaert
: C'est bien de garder l'analogie, mais il ne faut en effet pas perdre la signification première... Et pourquoi ne pas garder "torrent", pour respecter l'idée du nom ?
17 hrs
|
on pourrait le garder dans l'aure partie de la phrase - l'un n'empêche pas l'autre
|
22 mins
...
Alors que chaque connexion ne permet qu'une vitesse de téléchargement limitée, le cumul crée rapidement un flux de données (...) qui se centralisent pour un téléchargement efficace à haute vitesse.
18 hrs
... dont la vitesse de téléchargement résultante est élevée.
"Bien que les connexions individuelles n'offrent probablement qu'une faible vitesse de téléchargement, celles-ci, comparables à de petits ruisseaux, se cumulent/s'additionnent rapidement en un véritable torrent de données (d'où le nom, BitTorrent) dont la vitesse de téléchargement résultante est élevée."
Je me suis permis de traduire toute la phrase pour que ma proposition soit plus claire. C'est chouette qu'on puisse garder l'analogie avec un torrent, puisque ce mot existe tel quel en français, avec la même signification.
PS: J'ai mis une balise HTML pour mettre en gras la partie demandée ; j'espère que ça fonctionnera.
Je me suis permis de traduire toute la phrase pour que ma proposition soit plus claire. C'est chouette qu'on puisse garder l'analogie avec un torrent, puisque ce mot existe tel quel en français, avec la même signification.
PS: J'ai mis une balise HTML pour mettre en gras la partie demandée ; j'espère que ça fonctionnera.
Discussion