Glossary entry

English term or phrase:

adds up to a fast download speed

French translation:

qui se cumulent et permettent ainsi une vitesse de téléchargement rapide

Added to glossary by swanda
Feb 22, 2008 15:59
16 yrs ago
English term

adds up to a fast download speed

English to French Other Computers (general)
BitTorrent works by providing you with a small data file to download. This provides the Azureus program with data about the main file that you wish to download. This happens invisibly and once the data file has been opened by Azureus, the main download can start.
The process involves your computer searching for other computers running Azureus, which happen to have the file you want to download – there will almost certainly be many. The program asks permission to download the file and starts downloading as fast as the new computer will allow. While each connection may only enable a small download speed, this soon builds up into a torrent of data (hence the name, BitTorrent) that adds up to a fast download speed.

cela finit par accélérer considérablement la vitesse de télechargement ? cela aboutit à une vitesse de téléchargement rapide ? merci pour vos idées
Change log

Feb 29, 2008 08:03: swanda Created KOG entry

Discussion

Bruno Scokaert Feb 23, 2008:
Ça me semble bien aussi, mais je maintiens mes propositions précédentes malgré tout. ;-) Je crois qu'à ce stade, c'est plutôt à Krys de choisir ce qui lui semble le mieux.
swanda Feb 23, 2008:
"build up".......... d'accord Bruno? :-)
swanda Feb 23, 2008:
je dirais .... elles forment rapidement (build up) un véritable torrent de données (doù le nom de BitTorrent) qui se cumulent et permettent ainsi une vitesse de téléchargement rapide (pour éviter la répétition de cumul et pour respecter l'idée induite par
Bruno Scokaert Feb 23, 2008:
D'accord avec Swanda : le début de la phrase me paraît impeccable, mais la notion de téléchargement rapide est à garder pour la fin. Personnellement, je garderais la fin de ma suggestion (ce qui n'est pas étonnant ! :p).
swanda Feb 23, 2008:
"téléchargement rapide", quelle que soit la proposition que vous retiendrez, c'est le terme générique qu'il convient ici d'employer pour une parfaite compréhension
swanda Feb 23, 2008:
je garderais le début de ta phrase: "Même si les connexions individuelles n’offrent qu’une vitesse de téléchargement limitée, elles se cumulent rapidement en un véritable torrent de données (d’où le nom BitTorrent)" mais je garderais le terme de
Tony M Feb 22, 2008:
There's a little bit of a pu n about it, since 'adds up to' is fairly literal here, as well as simply meaning 'amounts to'. It would be ideal to be able to keep the idea of 'summation'

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

qui se cumulent et permettent ainsi une vitesse de téléchargement rapide

suggestion
Note from asker:
Merci pour toutes vos propositions. J'ai fait un medley, qu'en pensez-vous ? Même si les connexions individuelles n’offrent qu’une vitesse de téléchargement limitée, elles se cumulent rapidement en un véritable torrent de données (d’où le nom BitTorrent) qui finit par déferler à toute vitesse.
Peer comment(s):

agree Bruno Scokaert
8 hrs
thanks Bruno
agree Dilshod Madolimov
15 hrs
thanks
agree GILLES MEUNIER : oui, on doit rester dans l'esprit du texte...
2 days 4 hrs
thanks Gilles
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
-1
14 mins

les petits ruisseaux font de grandes cascades

en adoptant une autre approche
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : vous ne pouvez pas utiliser une expression familière dans ce type de texte...car le lecteur ne comprendra pas de quoi il s'agit...
11 mins
on n'aime ou on n'aime pas mais pourquoi pas?
neutral swanda : d'accord avec Gilles
9 hrs
disagree Bruno Scokaert : C'est bien de garder l'analogie, mais il ne faut en effet pas perdre la signification première... Et pourquoi ne pas garder "torrent", pour respecter l'idée du nom ?
17 hrs
on pourrait le garder dans l'aure partie de la phrase - l'un n'empêche pas l'autre
Something went wrong...
22 mins

...

Alors que chaque connexion ne permet qu'une vitesse de téléchargement limitée, le cumul crée rapidement un flux de données (...) qui se centralisent pour un téléchargement efficace à haute vitesse.
Something went wrong...
18 hrs

... dont la vitesse de téléchargement résultante est élevée.

"Bien que les connexions individuelles n'offrent probablement qu'une faible vitesse de téléchargement, celles-ci, comparables à de petits ruisseaux, se cumulent/s'additionnent rapidement en un véritable torrent de données (d'où le nom, BitTorrent) dont la vitesse de téléchargement résultante est élevée."

Je me suis permis de traduire toute la phrase pour que ma proposition soit plus claire. C'est chouette qu'on puisse garder l'analogie avec un torrent, puisque ce mot existe tel quel en français, avec la même signification.

PS: J'ai mis une balise HTML pour mettre en gras la partie demandée ; j'espère que ça fonctionnera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search