Sep 22, 2007 09:09
16 yrs ago
Dutch term

Satzverständnis/ Formulierung

Dutch to German Law/Patents Law (general) Vorladung
"zonder daarbij enige bewijslast op zich te willen nemen waarmee, op grond van de wet, gedaagde belast dient te worden". Wer kann mir bei dieser Formulierung helfen? Hier der Kontext:

BEWIJSAANBOD, BEWIJSMIDDELEN EN GETUIGEN

24. Eiseres biedt, zonder daartoe gehouden te zijn, bewijs aan van al haar argumenten door alle middelen rechtens, zonder daarbij enige bewijslast op zich te willen nemen waarmee, op grond van de wet, gedaagde belast dient te worden.
Proposed translations (German)
4 +1 s.u.
4 +1 s.u.

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

s.u.

Die Klägerin bietet, ohne hierzu verpflichtet zu sein, für alle ihre Argumente den Beweis durch sämtliche rechtlichen Mittel an, ohne dabei die Beweislast zu übernehmen, die auf Grund des Gesetzes der Beklagten zu überbürden ist(oder: aufzuerlegen ist).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-22 12:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

ohne die Beweislast zu übernehmen habe ich zufällig gerade vor mir: unter Verwahrung gegen die Beweislast - klingt doch super ;0)
Peer comment(s):

agree Arnold van Druten
51 mins
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "2 gute Antworten, vielen Dank, Marian, Hans und Arnold. Hans bekommt diesmal die Punkte, weil er 1 Min. früher dabei war. "
+1
39 mins

s.u.

Vorschlag:

..., ohne dabei die Beweislast übernehmen zu wollen (oder einfach: zu übernehmen), die dem Beklagten nach dem Gesetz aufzuerlegen ist.
Peer comment(s):

agree Arnold van Druten
51 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search