Glossary entry

German term or phrase:

Mimik/mienenspiel

English translation:

facial expressions

Added to glossary by Rachel Ward
Sep 5, 2007 10:51
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Mimikspiel

German to English Art/Literary Poetry & Literature Fantasy novel
This is another slightly idiosyncratic use of language as far as I can see. Trouble is, if I use an odd word, it makes me look like a rubbish translator!

"Mit strengen, prüfenden Augen sah der Fürst den Anführer seiner Leibgarde an. Warrhard hielt dem Blick ohne weiteres stand und musterte seinerseits das Gesicht und die Körperhaltung des Fürsten auf mögliche Regungen oder Veränderungen in dessen Stimmungsbild. Des Fürsten **Mimikspiel** war von jeher schwer zu durchschauen. Kaum jemand vermochte seine Stimmungen richtig einzuschätzen."
Change log

Sep 5, 2007 10:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

May 12, 2009 15:49: Rachel Ward Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

facial expressions

Slightly awkward German indeed - the author should have used either "Mimik" or "Mienenspiel".
Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle : Da warst Du schneller!
8 mins
agree lexispro : "Facial expression" (singular) seems appropriate in the context.
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : not much choice here; this works best
6 hrs
agree Hilary Davies Shelby
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like countenance too, but I'll go for this one. Thanks Steffen."
+3
6 mins

countenance

Perhaps?

countenance = appearance, especially the expression of the face

A literary word for "poker face" or "body language"???
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : I suspect that the author wanted to use "Mimik" or "Mienenspiel" and merged the two. / Perhaps ;-) (but body language would rather be "Gestik" in my opinion) / I also suspect that the author merged the two terms mistakenly/inadvertently.
1 min
Yes, like mixing "body language" and "facial expression" to get "body expression"? ;-) / "facial language"? Yes, very true. The author was mixing and matching - and probably getting a little mixed up.
agree Henry Schroeder : And emphasizes the "appearance" that could be mistaken
1 hr
Along the lines of "appearances can be deceiving" - especially when our lord liege is wearing his usual enigmatic poker face?
agree mill2
5 hrs
Something went wrong...
15 mins

facial expression(s), play of features

"Mimikspiel" indeed is rather unusual, but "Mienenspiel" is a quite common synonym to "Mimik".

So I recommend either "facial expression" or "play of features".

cf.:
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/facial expression.html

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

http://www.ri.cmu.edu/projects/project_10.html
Something went wrong...
-1
41 mins

mime performance

:)
Peer comment(s):

disagree Paul Cohen : Mime performance?!? No other explanation? As in: The prince stood up and performed for the court? And his silent (yet entertaining) movements were difficult to interpret? This must be a translation for ANOTHER fantasy novel!
5 hrs
you don't have to be so sarcastic...my suggestion was meant in a figurative sense, actually, between quotation marks...which the asker could have well picked up without any further explanation...and I think she has enough German knowledge for that...
Something went wrong...
4 hrs

poker face

Looks like a poor choice of German to me, but maybe this could fit?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search