Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
planta de servicio
English translation:
basement/service level
Added to glossary by
Christopher Burin
Oct 25, 2006 06:00
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
planta de servicio
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
From construction document:
LA REGULACION DE LA ALTURA LEGAL SE HACE MEDIANTE EL CONTROL DEL NUMERO DE PLANTAS. EN EL NUMERO DE PLANTAS NO SE INCLUYEN LAS CONSTRUCCIONES SOBRE EL ULTIMO FORJADO, COME PUEDEN SER CHIMENEAS, TORREONES DE ASCENSOR O ESCALERAS, DEPOSITOS ED AGUA, NI ENTRE PLANTA DE SERVICIO DE ALTURA LIBRE INFERIOR A UN METRO CINCUENTA CENTIMETROS, INCLUYENDO FORJADO.
Thanks :-)
LA REGULACION DE LA ALTURA LEGAL SE HACE MEDIANTE EL CONTROL DEL NUMERO DE PLANTAS. EN EL NUMERO DE PLANTAS NO SE INCLUYEN LAS CONSTRUCCIONES SOBRE EL ULTIMO FORJADO, COME PUEDEN SER CHIMENEAS, TORREONES DE ASCENSOR O ESCALERAS, DEPOSITOS ED AGUA, NI ENTRE PLANTA DE SERVICIO DE ALTURA LIBRE INFERIOR A UN METRO CINCUENTA CENTIMETROS, INCLUYENDO FORJADO.
Thanks :-)
Proposed translations
(English)
4 +1 | basement/service level | bigedsenior |
4 | service access crawl spaces | Brett Richards, B.S., M.B.A. |
Proposed translations
+1
8 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you for your help - much appreciated."
9 mins
service access crawl spaces
You gave more context than most, but not enough. There's no such thing as too much.
So I can't be 100 percent sure, but I think they're talking about the crawl spaces between floors where the pipes, wires, and ventilation shafts go - and have to be serviced from time to time.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-25 06:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think the key here may be "entre planta." It's an "entre planta," as opposed to a "planta." I can see where this could confuse.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-25 06:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
But then again, it could be "ni entre ustedes, ni entre nosotros..."
Your call.
So I can't be 100 percent sure, but I think they're talking about the crawl spaces between floors where the pipes, wires, and ventilation shafts go - and have to be serviced from time to time.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-25 06:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think the key here may be "entre planta." It's an "entre planta," as opposed to a "planta." I can see where this could confuse.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-25 06:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
But then again, it could be "ni entre ustedes, ni entre nosotros..."
Your call.
Discussion