Jan 31, 2006 18:37
18 yrs ago
Duits term

Erlebnissprudel

Duits naar Nederlands Overig Financieel-economisch (algemeen)
"Hallenbad mit Erlebnissprudel und Wellness-Bereich"

Indien iemand de meest gangbare term voor "Wellness(-Bereich)" kent is die ook altijd welkom...

Bedankt,
Nils

Proposed translations

+1
5 uren
Duits term (edited): Erlebnissprudel und Wellness-Bereich
Selected

Bubbelbron en verwenafdeling

Ik heb altijd moeite met die Erlebnis-woorden maar over een paar jaar staat Google vast vol met belevenisbronnen en -baden. Leos opmerking snap ik niet. Er is in principe geen verschil tussen een bron en een fontein, behalve dat fontein de verwachting kan wekken dat het water metershoog opspuit. Ik denk dat in deze Sprudel het water rustig opwelt. Wellness is ook een rotwoord. Volgens mij hadden ze er in Duitsland al patent op voordat het in Engelstalige landen werd ontdekt. Het is een soort fitness zonder moe te worden, gepruts met warme handdoeken waar je ontspannen van raakt. Mijn vrouw en haar vriendinnen hebben het altijd over 'je heerlijk laten verwennen' en ik vraag nooit door.
Peer comment(s):

agree roeland : bron is inderdaad correct, het water borrelt hier meer dan dat het spuit zoals bij een fontein. Wellness is een gewon duits woord aan het worden en zal binnenkort ook wel als goed nederlands in dvD staan, je kunt daarop vooruitlopen
5 uren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt allemaal"
47 min

belevenisbron en welzijn-afdeling

Als je het een beetje vrij wilt vertalen.

Als je wat dichter bij huis wilt blijven:
belevenisfontein en wellness-afdeling
misschien

Eventueel bedankt voor de uitmodiging, maar Spanje is me nu even te ver. Ik zal het evenwel onthouden ...
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : Bron is het niet, die fontein kan wel. Wellness "mos nie magge"
44 min
ik zat ook aan fontein te denken, maar die heeft het nadeel dat je dan aan dat ding in Geneve en zo denkt.
Something went wrong...
14 uren

heerlijk bubbelen

bijv.
volgens mij is er geen gangbare vertaling. dit is er een, die per keer vertaald moet worden.
'Wellness' is ook in Nederland inmiddels een heel normaal woord.
'Wellness-afdeling' kan dus heel goed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search