Jan 3, 2006 15:31
18 yrs ago
English term

motif of a ball and chain

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature chick lit
Even though I never wanted to get married, not even as a little girl -divorce runs in our family, and something about the motif of a ball and chain struck home rather too keenly- sometimes I get so swamped with loneliness I can hardly breathe.

Proposed translations

+3
43 mins
English term (edited): the motif of a ball and chain struck home rather too keenly
Selected

van de de ketenen van het huwelijk kon ik me een goede voorstelling maken

Ik heb me eigenlijk nooit afgevraagd of er aan een huwelijksketen ook een kogel hangt.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 46 mins (2006-01-03 21:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Deze is te leuk om onvermeld te laten. Op het precieze moment dat ik op Henk zat te katten, crashte de database van ProZ. Mijn neutraaltje kwam ook in French to Spanish terecht, alwaar collega zuli uit Uruguay er niet veel mee aankon. Wij polyglotte Nederlandstaligen begrijpen tenminste dat het ene antwoord het andere niet uitsluit.

orgasmia /multiorgasmia

Si pones "orgasmia" o "multiorgasmia" en el buscador, vas a encontrar varios links que te explican de qué se trata.
Reference: http://www.thundersplace.org/forum/showthread.php?t=20304
Native speaker of Spanish.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Gerard de Noord: Met die huissituatie sla je de plank mis. "Struck home rather too keenly" moet worden vertaald met "ik was er maar al te goed van doordrongen" o.i.d. Excuse me. ProZ has had a database problem today. This is a comment to an English-Dutch answer. [Edit / delete] -13 min
-> No conozco el idioma en que me ha escrito, ¿puede repetírme lo que dice en español?
Peer comment(s):

agree Linda Flebus : grappig, ik ook niet. Lijkt een beetje luguber, die kogel ...
24 mins
agree Leo te Braake | dutCHem : Volgens mij is dat een beetje situationeel bepaald (denk ik vandaag) :-)
2 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X)
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank!"
23 mins

geluiden over de vrouw als een blok aan het been

"...en geluiden/boodschappen over de vrouw als een blok aan het been zijn net iets te hard aangekomen"
uitgaand van de interpretatie van ball and chain als moeder de vrouw die de man gekluisterd houdt.Dat is vauit het mannelijk perspectief.
Je zou ook kunnen redeneren vanuit meer kale gevangenisbeeld; dat zij het huwelijk ziet als gevangenzitten voor het leven.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-03 15:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.idiomsite.com/ballandchain.htm
Something went wrong...
2 hrs

thema, idee, concept van huwelijk als psychische gevangenis

Ik denk (en ik denk dat de mensen hierboven dat ook denken) dat ze met ball and chain het klassieke stereotype gevangene-plaatje bedoelen van een persoon met zo'n grote stalen bal via een enkelketting aan zijn been bevestigd op dat hij/zij niet snel zou ontsnappen.


Hoewel ik nooit zin had om te trouwen, zelfs niet als klein meisje (echscheiding is schering en inslag in onze familie en het idee van het huwelijk als geestelijke gevangenis was op onze huissituatie meer van toepassing dan me lief was), wordt ik soms zo overstelpt door eenzxaamheid dat ik nauwelijks kan ademhalen.

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-03 17:41:24 (GMT)
--------------------------------------------------

keurslijf, lijkt me nog beter

Hoewel ik nooit zin had om te trouwen, zelfs niet als klein meisje (echscheiding is schering en inslag in onze familie en het idee van het huwelijk als keurslijf klopte voor onze thuissituatie maar al te goed), wordt ik soms zo overstelpt door eenzxaamheid dat ik nauwelijks kan ademhalen.
Peer comment(s):

neutral Gerard de Noord : Met die huissituatie sla je in ieder geval de plank mis. "Struck home rather too keenly" moet worden vertaald met "ik was er maar al te goed van doordrongen" o.i.d.
4 mins
plankenkoorts misschien?
Something went wrong...
3 hrs

het beeld van een blok aan het been

zit er bij mij wel heel stevig ingeprent
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search