Sep 20, 2005 18:43
18 yrs ago
английский term
equities
английский => русский
Бизнес/Финансы
Бизнес / Коммерция (в целом)
The Seller shall sell the Participatory Interests with full title guarantee and free from all claims, liens, charges, ***equities***, options and encumbrances.
Договор продажи доли участия (Participatory Interests) в виде пакета акций...
Договор продажи доли участия (Participatory Interests) в виде пакета акций...
Proposed translations
(русский)
4 | участие, интересы | Victor Sidelnikov |
4 +1 | права собственности | Jarema |
Proposed translations
8 мин
Selected
участие, интересы
т.е. имеется в виду, что никто более не имеет интересов в продаваемом пакете
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-09-20 18:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Из словарной статьи
equity - Бенифициарное участие в активе. Например, о лице, имеющем дом стоимостью 100000 и закладную на него на сумму 20000, говорят,Ю что оно имеет участие в доме в размере 80000.
Заменяем дом на пакет акций
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-09-20 19:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
To: Jarema
На самом деле право собственности здесь не совсем подходит, здесь может быть только частичное право собственности, право собственности на часть (т.е. участие или интерес в пакете акций). при полном праве собственности третьей стороны сделка, о которой говорится в контексте выходит за рамки закона, поскольку получается, что продаются чужие вещи.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-09-20 18:50:59 GMT)
--------------------------------------------------
Из словарной статьи
equity - Бенифициарное участие в активе. Например, о лице, имеющем дом стоимостью 100000 и закладную на него на сумму 20000, говорят,Ю что оно имеет участие в доме в размере 80000.
Заменяем дом на пакет акций
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-09-20 19:39:30 GMT)
--------------------------------------------------
To: Jarema
На самом деле право собственности здесь не совсем подходит, здесь может быть только частичное право собственности, право собственности на часть (т.е. участие или интерес в пакете акций). при полном праве собственности третьей стороны сделка, о которой говорится в контексте выходит за рамки закона, поскольку получается, что продаются чужие вещи.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+1
15 мин
права собственности
Права собственности.
Думаю, это подойдет.
То есть, третьи лица не имеют прав собственности на то, что продается.
Это из юридического словаря.
Думаю, это подойдет.
То есть, третьи лица не имеют прав собственности на то, что продается.
Это из юридического словаря.
Discussion
����� �� ���?
����� ����������� - ������� ��� ���� �������
��� ����� ���������� �����! �-�-�-�-�-�-�-�-�-�!