Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ? Inițiatorul discuției: Vadim Khazin
| Vadim Khazin Local time: 21:31 din engleză în ucraineană + ...
Шановні колеги! Висловіться, будь ласка. Це формулювання потрібне для затвердження "звання" перекладачів, сертифікованих АТА в цьому напрямку. В нашій групі з англо-української сертифікації виникли розбіжності щодо цього; сподіваюсь на вашу допомогу. Дякую заздалегідь, Вадим Х. | | | Olga Dyakova Ucraina Local time: 04:31 din spaniolă în rusă + ... Перекладач з англійської мови на українську мову | Sep 12, 2014 |
Але "переклад [книги] українською". | | | MariyaN (X) Statele Unite din japoneză în rusă + ... На українську. | Sep 12, 2014 |
Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок. А взагалі-то "н�... See more Тому що "перекладачів українською" не буває. Це як "художник маслом". Можна перекладати українською або бути перекладачем, який перекладає на українську. До того ж "з" якось потребує вказівки на напрямок перекладу, а орудний відмінок є орудний відмінок. А взагалі-то "на українську", якщо підкреслюється напрямок перекладу - переклад з англійської на українську. http://sum.in.ua/s/perekladaty "Переклад українською", якщо йдеться просто про те, що українська версія є перекладом, а не оригіналом. Це як translation from English into Ukrainian - Ukrainian translation (of a document). До того ж, все залежить від граматичних зв'язків між словами та від змісту тексту. Наприклад, "переклад українською з англійської" означає, що документ (або інший вид інформації), що надається українською, є перекладом з англійського оригіналу; або наголошується те, що переклад було зроблено саме з англійської. А якщо важливим є тільки самий факт виходу певного твору в перекладі певною мовою, то зазвичай вказують тільки мову перекладу - наприклад, "книжки цього автора вперше перекладено українською". А якщо "переклад з англійської на українську" - то тут наголос більше на самий процес перекладу з однієї мови на іншу, причому важливо згадати обидві мови та напрямок перекладу, і тут без прийменника важче просто тому, що прийменник допомагає зрозуміти граматичний зв'язок між словами. У Вашому випадку - "перекладач з англійської на українську". ▲ Collapse | | | Vadim Khazin Local time: 21:31 din engleză în ucraineană + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Вельми вдячний | Sep 13, 2014 |
Вельми вдячний за аргументовані відповідію | |
|
|
Подивували... | Sep 19, 2014 |
своїм запитанням. Здається, що «діяспора» мову підзабула. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перекладач з англійської мови НА українську чи українськОЮ? No recent translation news about Ucraina. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |