Çeviri Hatalarımız
Inițiatorul discuției: Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Ţările de Jos
Local time: 20:43
din olandeză în turcă
+ ...
Jul 6, 2005

Merhabalar arkadaşlar,

Samimi bir soruyla açayım istedim bu "başlığı". Başlık yerine "iplik" kullanmak aklıma gelmedi. Dolayısıyla Selçuk bey kızmaz.

Zaman zaman metinde hata yapıyorsunuzdur. Daha sonra ya müşteri tarafından ya da kendinizden hatayı gördüğün
... See more
Merhabalar arkadaşlar,

Samimi bir soruyla açayım istedim bu "başlığı". Başlık yerine "iplik" kullanmak aklıma gelmedi. Dolayısıyla Selçuk bey kızmaz.

Zaman zaman metinde hata yapıyorsunuzdur. Daha sonra ya müşteri tarafından ya da kendinizden hatayı gördüğünüzde, düşünün iş teslim edilmiş (müşteri farkında veya değil) ve siz hatanızı farkettiniz. Ne yapıyorsunuz?

Hani ben yanlış yapmam.. yanlış yapmayı da sevmem derseniz bilmem ama sonra açarım teyibin sesini
..Hatasız kul olmaz.... diye bangır bangır...

Ha ben mi ne yapıyorum. Hatanın gerçekten kel alaka bir ifadeden kaynaklanması durumunda düzeltip %10 düşüyorum. Dahası müşterim baştan hata yapmam durumunda %10 ekstrasını biliyor.

Size de bana da hatasız günler... Hele de bana...Düşünün orta halli bir projede hata çıktı %10 bir veya 2 günlük yevmiye edebiliyor...

^o)
Hadi rastgele..
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Turcia
Local time: 21:43
din turcă în engleză
+ ...
İplik Jul 6, 2005

Şu ipliğe (veya çözgü mü, her neyse) bir katkım olsun.
Geçen gün yine birkaç belgeyi aynı anda çeviriyordum, hiç unutmam. Bir iki bitki sağlığı belgesinin içine karışan birkaç yazışmada Tesis Müdürü yerine Bitki Müdürü yazmışım, son anda uyandım, güldüm, paylaşayım istedim. Hadi bakalım, burası biraz itiraf köşesi gibi olsun. İyi çatışmalar..


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Ţările de Jos
Local time: 20:43
din olandeză în turcă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Argaç da var Serken Bey Jul 7, 2005

Serkan Dogan wrote:

Şu ipliğe (veya çözgü mü, her neyse) bir katkım olsun.
Geçen gün yine birkaç belgeyi aynı anda çeviriyordum, hiç unutmam. Bir iki bitki sağlığı belgesinin içine karışan birkaç yazışmada Tesis Müdürü yerine Bitki Müdürü yazmışım, son anda uyandım, güldüm, paylaşayım istedim. Hadi bakalım, burası biraz itiraf köşesi gibi olsun. İyi çatışmalar..


argaç da denilebilir mi? Hani hep bir konudan bir konuya geçilebiliyorya... Argaç da öyle hep hareketli... Tesgahın bir o yanına bir bu yanına...

Şaka bir yana soruyu okuyan çok ama herkes düşünmede sanırım... Acaba cuvaplasam mı? Ben biraz dallandırayım. Çevirmen hukuki olarak sorumlu mudur? Mesela kullanım kılavuzu çevriliyor. vatandaş eviriyor, çeviriyor...

Sonunda son ürün kullanıcısı iyi evrilmiş fakat iyi çevrilmemiş bu kılavuz yüzünden aleti bozuyor. Sonra da ürünü üreten şirketi dava ediyor. Senaryo bu ya onlar da çeviriciyi dava ediyor...

Bu senaryo aklıma gelmişken bir de sorayım aranızda çevirisini sigortalayan var mı?

Bu günlük bu kadar sabah ola hayrola...

N. Yiğit


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Turcia
Local time: 21:43
din turcă în engleză
+ ...
Hayrola Jul 7, 2005

Argacı ağzımdan aldınız, aslında söylecektim de uzatmamayım dedim. Evet, itiraf köşesi. Hem ortamı biraz yumuşatmış oluruz. Hukuki açısını Xola'ya danışırız. Bu arada, sigorta mı?. Aslında olabilir yani. Bir manken afedersiniz kolunu bacağını sigortalıyor da çevirmen neden çevirisini sigortalamasın di mi ama efenim. Nakli Kaza Sigortası olabilir adı

Nizamettin Yigit wrote:

çevirisini sigortalayan var mı?

Bu günlük bu kadar sabah ola hayrola...

N. Yiğit


[Edited at 2005-07-07 06:05]


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Ţările de Jos
Local time: 20:43
din olandeză în turcă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Tahmin etttim Jul 8, 2005

Serkan Dogan wrote:

Argacı ağzımdan aldınız, aslında söylecektim de uzatmamayım dedim. Evet, itiraf köşesi. Hem ortamı biraz yumuşatmış oluruz. Hukuki açısını Xola'ya danışırız. Bu arada, sigorta mı?. Aslında olabilir yani. Bir manken afedersiniz kolunu bacağını sigortalıyor da çevirmen neden çevirisini sigortalamasın di mi ama efenim. Nakli Kaza Sigortası olabilir adı

Nizamettin Yigit wrote:

çevirisini sigortalayan var mı?

Bu günlük bu kadar sabah ola hayrola...

N. Yiğit


[Edited at 2005-07-07 06:05]


Sizde de dokumacılık olduğunu tahmin etmiştim...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Hatalarımız


Translation news in Turcia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »