Serkan Dogan wrote:
Şu ipliğe (veya çözgü mü, her neyse) bir katkım olsun.
Geçen gün yine birkaç belgeyi aynı anda çeviriyordum, hiç unutmam. Bir iki bitki sağlığı belgesinin içine karışan birkaç yazışmada Tesis Müdürü yerine Bitki Müdürü yazmışım, son anda uyandım, güldüm, paylaşayım istedim. Hadi bakalım, burası biraz itiraf köşesi gibi olsun. İyi çatışmalar..
argaç da denilebilir mi? Hani hep bir konudan bir konuya geçilebiliyorya... Argaç da öyle hep hareketli... Tesgahın bir o yanına bir bu yanına...
Şaka bir yana soruyu okuyan çok ama herkes düşünmede sanırım... Acaba cuvaplasam mı? Ben biraz dallandırayım. Çevirmen hukuki olarak sorumlu mudur? Mesela kullanım kılavuzu çevriliyor. vatandaş eviriyor, çeviriyor...
Sonunda son ürün kullanıcısı iyi evrilmiş fakat iyi çevrilmemiş bu kılavuz yüzünden aleti bozuyor. Sonra da ürünü üreten şirketi dava ediyor. Senaryo bu ya onlar da çeviriciyi dava ediyor...
Bu senaryo aklıma gelmişken bir de sorayım aranızda çevirisini sigortalayan var mı?
Bu günlük bu kadar sabah ola hayrola...
N. Yiğit