Фирменный бланк: что подлежит переводу? Inițiatorul discuției: Oleg Delendyk
| Oleg Delendyk Ucraina Local time: 20:48 din engleză în rusă + ...
Что в нём подлежит переводу? В частности, следует ли переводить такой элемент как since 1932? | | | Олег, неплохо бы посмотреть на этот бланк. | Mar 5, 2011 |
НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо. Я сейчас работаю в конторе заграничной (на территории РФ), у них требования - в письмах не переводить даже почтовый адрес. Имена сотрудников во внутренних документах не переводим. Если документ уходит заказчику, то имена и адреса дублируются на русском и английском, чтобы можно было найти "оригинал". | | | Oleg Delendyk Ucraina Local time: 20:48 din engleză în rusă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Это написано в первой строке | Mar 5, 2011 |
Nikolai Muraviev wrote: НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо. А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится. | | |
Oleg Delendyk wrote: А со второй -- нззвание фирмы, которое я, естественно, раскрыть не могу. Адрес, само собой, не переводится. \ Я бы тогда и 'since... " не переводил... Невелика потеря, если останется непереведенным. В конце концов, заказчик может попросить "отдельно перевести" | |
|
|
Хоть и не с 1932, но все же | Mar 5, 2011 |
Nikolai Muraviev wrote: НАпример, "since 1932" может оказаться частью товарного знака компании, тогда переводить не надо. Вполне даже может быть. К примеру, существует зарегистрированный с моей помощью в России под номером 370008 товарный знак, содержащий такие слова: "worldwide since 1930" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Фирменный бланк: что подлежит переводу? No recent translation news about Federaţia Rusă. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |