Судeбные переводчики в России
Inițiatorul discuției: paolo coleine
paolo coleine
paolo coleine
Local time: 00:23
Oct 21, 2009

Я хотел бы собирать информацию о судeбных переводчиках в Pоссии. Я студент факультета переводчиков в Италии и пишу диссертацию по теме судeбного перевода в России . Какая-нибудь информация мне будет полезно .

спасибо

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-21 11:11 GMT]

[Edited at 2009-10-21 11:53 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:23
din engleză în rusă
+ ...
Как мне кажется Oct 21, 2009

специальных судебных переводчиков в России нет.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italia
Local time: 00:23
din italiană în rusă
+ ...
Мне тоже так кажется Oct 21, 2009

Я дважды участвовала в России в судебных делах, касающихся итальянцев, делала переводы документов, участвовала в очной ставке, помогала "вытаскивать" одного итальянца из милиции. За это я получала деньги непосредственно от итальянцев, ни в милиции, ни в суде никто не интере... See more
Я дважды участвовала в России в судебных делах, касающихся итальянцев, делала переводы документов, участвовала в очной ставке, помогала "вытаскивать" одного итальянца из милиции. За это я получала деньги непосредственно от итальянцев, ни в милиции, ни в суде никто не интересовался моими документами, подтверждающими знание мной итальянского языка (а они у меня были), просили только предъявить мой паспорт и вносили в протокол данные из него. Приходилось слышать о том, что в случае, если в суде участвовали иностранцы (в том числе, выходцы из бывшего СССР), не владеющие русским языком, то в суд приводили какого-либо человека, говорящего на данном языке и также на русском, и необязательно переводчика, он и переводил. Полагаю, что какие-нибудь регламентирующие документы по переводу в суде имеются, но я говорю не о теории, а о практике.Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Federaţia Rusă
Local time: 01:23
din spaniolă în rusă
+ ...
В суде всегда требовали диплом. Oct 21, 2009

Когда мне приходилось переводить судебные заседания, я в начале всегда предъявляла паспорт и диплом и давала подписку о том, что мне известно об ответственности за заведомо ложный перевод.

Специальных судебных переводчиков (то есть работающих при судах) в России нет, но, возможно, есть люди с большим опытом перевода судебных заседаний.


 
paolo coleine
paolo coleine
Local time: 00:23
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
спасибо Oct 22, 2009

всем спасибо большой.

 
paolo coleine
paolo coleine
Local time: 00:23
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Всем судебным переводчикам Dec 12, 2009

Здравствуйте всем! Я итальянский я студент факультета переводчиков, пищу диссертацию по теме устной перевода в России. Особенно мне интересна информация о судебном переводе, и я хотел бы попросить заполнить короткий вопросник. Eсли кто-нибудь захочет мне помочь, пишите мне, пожалуйста, через форум или на мой адрес [email protected]

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Судeбные переводчики в России


Translation news in Federaţia Rusă





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »