Număr de pagini: < [1 2] | Транслитерация при переводе с русского на французский Inițiatorul discuției: Galina F
| Oleg Delendyk Ucraina Local time: 13:12 din engleză în rusă + ... Зависть -- грех | Jan 27, 2009 |
Galina Pakhomova wrote: Завидую переводчикам с английского, в распоряжении которых есть Рекомендации Союза переводчиков с принятой системой транслитерации. Спасибо. Электронная версия «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru. | | | Galina F Statele Unite Local time: 06:12 din engleză în rusă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Спасибо, Владимир | Jan 27, 2009 |
Стало чуть-чуть попроще. Еще раз пардон за косноязычие, это от отсутствия ясности в мыслях по данному вопросу (и за опечатки - предыдущий пост писала поздно вечером). Олегу: Зависть была белой, но все равно каюсь. Спасибо за ссылку. Я этими рекомендациями пользуюсь при переводе на английский (завидовала сама себе). Просто хотелось бы, чтобы и для французов были какие-то общепринятые нормативы и не нужно было изобретать велосипед. | | | К сожалению, тут не может быть "общепринятых". | Jan 28, 2009 |
Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию. В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правил... See more Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию. В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правила ОВИРа. Иначе человек может, допустим, получить от партнеров приглашение для оформления визы, с которым потом не докажет, что он - это он. Это касается любых языковых ситуаций - хоть с французским языком, хоть с немецким, хоть со шведским. Система транслитерации в инструкциях нашего МВД действительно поменялась с "французской" на "английскую" (у меня, помнится, даже одновременно были два загранпаспорта с разным написанием). Тут никуда не денешься. В случаях же, когда желательно передать возможно ближе именно оригинальную фонетику, используется нормальная графика языка перевода (французского в данном случае). С географическими названиями это вообще практически всегда так. В художественной литературе и подобных ей текстах так же обходятся и с именами. Но отмечу, что и с именами российских публичных персон французы в прессе обходяся по своим правилам (Poutine, а не Putin). Хотя в их российских зхгранпаспортах стоит, скорее всего, стандартный англоязычный варант. Еще момент: разумеется, в собственном общении с франкоязычными знакомыми, на собственных визитных карточках и пр. можно писать себя как угодно - по французским или иным правилам. Но тогда надо самостоятельно заботиться о том, чтобы не столкнуться с вышеупомянутыми визовыми (банковскими и пр.) проблемами. ▲ Collapse | | | Galina F Statele Unite Local time: 06:12 din engleză în rusă + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Спасибо большое, Татьяна. Вы меня еще больше успокоили. Возможно, напишу запрос в Союз переводчиков, чтобы узнать их высочайшее мнение. Пока не знаю, оказывают они такие услуги или нет. Если узнаю, сообщу в (на) этой ветке. | | | Număr de pagini: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Транслитерация при переводе с русского на французский No recent translation news about Federaţia Rusă. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |