This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Paul Dixon Brazilia Local time: 22:56 din portugheză în engleză + ...
Jun 1, 2010
As the World Cup (or Copa do Mundo, or Coupe du Monde or whatever you call it) draws near, I have had the idea of collecting sites with football (or soccer, as they call it the other side of the Pond) and World Cup vocabulary in different languages.
I'll start off with English - Portuguese:
I have built a short glossary of football terms (EN/PT-BR) on my blog which is: <... See more
As the World Cup (or Copa do Mundo, or Coupe du Monde or whatever you call it) draws near, I have had the idea of collecting sites with football (or soccer, as they call it the other side of the Pond) and World Cup vocabulary in different languages.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cynthia Pecking Germania Local time: 03:56 din franceză în engleză + ...
French to English World Cup Glossary
Jun 2, 2010
Coupe du Monde - World Cup Sifflet final - final whistle blow Ligue des Champions - Champions League Le poteau - goal post arrière gauche - left back latéral gauche - left wingback dribbles - dribbles ballon - football
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.