Webinar: "Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know"
Inițiatorul discuției: Maia Figueroa
Maia Figueroa
Maia Figueroa
Spania
Local time: 08:07
din engleză în spaniolă
+ ...
May 8, 2013

One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in the translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers.

This webinar will cover but is not limited to the following topics:

-Are clients at liberty to change a translators’ work without their consent, since the translator has been paid for their work?
-Where do translators stand, e.g. if a translator delivers a gram
... See more
One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in the translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers.

This webinar will cover but is not limited to the following topics:

-Are clients at liberty to change a translators’ work without their consent, since the translator has been paid for their work?
-Where do translators stand, e.g. if a translator delivers a grammatically correct piece of work and when it appears in print or on the web, it has been altered in a way that the translator would not have approved of?
-Should a translator ask for a final proof-read and sign off? Should translators insist on a contract whereby that happens? Is it really worth it to do all the above?
-What is the relationship between agencies / direct clients regarding ownership / copyright to translations? What is the difference between ownership and copyright?
-Can translators withhold copyright / ownership rights if an agency doesn't pay?

Delivered by Suzanne Deliscar on 16 May 2013. More information: http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_104904.html
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Webinar: "Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know"






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »